Убить я должен дядю-короля? |
Ghost |
Призрак: |
Ay, that incestuous, that adulterate beast, |
Да, этот блудный зверь, кровосмеситель, |
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts- |
Волшбой ума, коварства чёрным даром... |
HAMLET |
Гамлет: |
Indeed, he has such gifts I near despair, |
И впрямь дары его столь многолики |
of killing him and yet succeeding to his throne. |
Почти надежды нет убить его и трон занять. |
'twill be an awesome fight for awesome stakes. |
Та будет грандиозной схватка, как и ставки. |
Hast thou advice? |
Ты дашь совет? |
A cock crows. |
Крик петуха. |
Exit Ghost. |
Призрак уходит. |
(HonoreDB has now extended this to a complete ebook) |
(HonoreDB сделал из этого полноценную электронную книгу) |
(entitled |
(название: |
"A Will Most Incorrect to Heaven: The Tragedy of Prince Hamlet and the Philosopher's Stone") |
"Стремление, совершенно противное небесам: Принц Гамлет и Философский камень" - "A Will Most Incorrect to Heaven: The Tragedy of Prince Hamlet and the Philosopher's Stone") |
(available for $3 at makefoil dot com) |
(цена 3$ на makefoil точка com) |
(yes, really) |
(да, в самом деле) |
MOBY DICK AND THE METHODS OF RATIONALITY |
* * * МОБИ ДИК И МЕТОДЫ РАЦИОНАЛЬНОГО МЫШЛЕНИЯ |
(as related by Eneasz on LessWrong) |
(поведано пользователем Encasz на LessWrong) |
"Revenge?" said the peg-legged man. "On a whale? |
- Мстить? - переспросил человек с деревянной ногой. - Киту? |
No, I decided I'd just get on with my life." |
Нет. Я решил просто продолжать жить своей жизнью. |
WELCOME TO THE REAL WORLD |
* * * ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РЕАЛЬНЫЙ МИР |
(thanks to dsummerstay for reminding me to post this one) |
(спасибо dsummerstay, который напомнил мне добавить это) |
MORPHEUS: For the longest time, I wouldn't believe it. |
МОРФЕУС: Долгое время я не мог в это поверить. |
But then I saw the fields with my own eyes, watched them liquefy the dead so they could be fed intravenously to the living - |
Но я видел эти поля своими глазами. Видел, как они перерабатывают мёртвые тела, чтобы внутривенно кормить живых... |
NEO (politely): Excuse me, please. |
НЕО (вежливо): Простите, пожалуйста. |
MORPHEUS: Yes, Neo? |
МОРФЕУС: Да, Нео? |
NEO: I've kept quiet for as long as I could, but I feel a certain need to speak up at this point. |
НЕО: Я долго пытался сдерживаться, но по этому поводу считаю необходимым высказаться. |
The human body is the most inefficient source of energy you could possibly imagine. |
Человеческое тело наиболее неэффективный источник энергии, какой только можно придумать. |
The efficiency of a power plant at converting thermal energy into electricity decreases as you run the turbines at lower temperatures. |
Эффективность тепловой электростанции уменьшается при работе турбин на низких температурах. |
If you had any sort of food humans could eat, it would be more efficient to burn it in a furnace than feed it to humans. |
Любую еду, пригодную для людей, гораздо эффективнее сжечь в топке. |
And now you're telling me that their food is the bodies of the dead, fed to the living? |
А теперь вы говорите, что для кормления живых используются тела мёртвых. |
Haven't you ever heard of the laws of thermodynamics? |
Вы когда-нибудь слышали о законах термодинамики? |
MORPHEUS: Where did you hear about the laws of thermodynamics, Neo? |
МОРФЕУС: А где ты слышал о законах термодинамики, Нео? |
NEO: Anyone who's made it past one science class in high school ought to know about the laws of thermodynamics! |
НЕО: Любой, кто изучал физику в школе, знает о законах термодинамики! |
MORPHEUS: Where did you go to high school, Neo? |
МОРФЕУС: А где ты ходил в школу, Нео? |
(Pause.) |
(Пауза) |
NEO: ...in the Matrix. |
НЕО: ...В Матрице. |
MORPHEUS: The machines tell elegant lies. |
МОРФЕУС: Машины придумали изящную ложь. |
(Pause.) |
(Пауза) |
NEO (in a small voice): Could I please have a real physics textbook? |
НЕО (робко): А могу я где-нибудь взять учебник по настоящей физике? |
MORPHEUS: There is no such thing, Neo. |
МОРФЕУС: Такой вещи не существует, Нео. |
The universe doesn't run on math. |
Вселенная не подчиняется математическим законам. |
Chapter 65: Contagious Lies |
Глава 65. Ложь порождает ложь |
Hermione Granger had read somewhere once, that one of the keys to staying thin was to pay attention to the food you ate, to notice yourself eating it, so that you were satisfied with the meal. |
Г ермиона Г рейнджер однажды где-то прочла, что для поддержания стройности, кроме всего прочего, очень важно обращать внимание на то, что ты ешь и как ты ешь, в результате чего еда должна приносить удовлетворение. |
This morning she'd made herself toast, and put butter on the toast, and cinnamon on the butter, and it really should've been enough to get her to notice, this time, the goodness that was in front of her... |