His spoon dropped back into his cereal, and went on stirring without a pause. |
Он опустил ложку обратно в тарелку и начал помешивать кашу. |
"Why does any kind of cynicism appeal to people? |
- Почему любого рода цинизм привлекает людей? |
Because it seems like a mark of maturity, of sophistication, like you've seen everything and know better. |
Потому, что он кажется признаком зрелости, мудрости, как будто циник уже видел всё и знает лучше. |
Or because putting something down feels like pushing yourself up. |
Или потому, что, принижая, чувствуешь, будто сам становишься выше. |
Or they don't have a phoenix themselves, so their political instinct tells them there's no advantage to be gained from saying nice things about phoenixes. |
Или у них самих нет фениксов, и потому их политические инстинкты говорят им, что нет никакой выгоды в том, чтобы хвалить фениксов. |
Or because being cynical feels like knowing a secret truth that common people don't know..." |
Или потому, что циникам кажется, будто им известен некий секрет, недоступный обычным людям, не знаю... |
Harry Potter looked in the direction of the Head Table, and his voice dropped until it was almost a whisper. |
Гарри Поттер посмотрел в сторону Главного стола, и его голос упал почти до шёпота: |
"I think maybe that's what he's getting wrong - that he's cynical about everything else, but not about cynicism itself." |
- Думаю, быть может, именно в этом его ошибка -он цинично относится ко всему, кроме самого цинизма. |
Without thinking, Hermione looked in the direction of the Head Table herself, but the Defense Professor's seat was still empty, as it had been on Monday and Tuesday; the Deputy Headmistress had pronounced, earlier, that Professor Quirrell's classes for today would be canceled. |
Гермиона тоже зачем-то посмотрела в сторону Г лавного стола, но кресло профессора Защиты всё ещё пустовало, так же как в понедельник и вторник. Заместитель директора ранее объявила, что сегодняшние занятия профессора Квиррелла будут отменены. |
Afterward, when Harry had eaten a few bites of treacle tart and then left the table, Hermione looked at Anthony and Padma, who had been coincidentally eating nearby but certainly not eavesdropping or anything. |
Позже, когда Г арри съел пару кусочков лимонного пирога и вышел из-за стола, Гермиона взглянула на Энтони и Падму, которые совершенно случайно завтракали неподалёку и совсем даже не подслушивали. |
Anthony and Padma looked back at her. |
Энтони и Падма посмотрели в ответ. |
Padma said hesitantly, |
Падма спросила неуверенно: |
"Is it just me, or has Harry Potter started talking like a more complicated sort of book in the last few days? |
- Это только мне кажется, или Гарри Поттер в последнее время правда стал разговаривать как в более сложной книге? |
I mean, I haven't been listening to him very long -" |
Я слушаю его не так долго... |
"It's not just you," said Anthony. |
- Не только тебе, - подтвердил Энтони. |
Hermione didn't say anything, but she was becoming increasingly worried. |
Гермиона не сказала ничего, но её беспокойство росло. |
Whatever had happened to Harry Potter on the day of the phoenix, it had changed him; there was something new in him now. |
Что бы ни случилось с Гарри Поттером в день, когда феникс появился на его плече, это изменило его, в нём появилось нечто новое. |
Not cold, but hard. |
Он не стал холоднее, он стал твёрже. |
Sometimes she caught him staring out a window at nothing visible, a look of grim determination on his face. |
Иногда она замечала его отрешённо смотрящим в окно с мрачной решимостью на лице. |
In Herbology class on Monday, a Venus Fire Trap had gone out of control; and Harry had tackled Terry out of the way of a fireball even as Professor Sprout had shouted a Flame-Freezing Charm; and when Harry had risen from the floor he'd just gone back to his place like nothing interesting had happened. |
В понедельник на уроке травоведения Венерина огнеловка вырвалась из-под контроля, и Гарри отбросил Терри с траектории огненного шара в тот же миг, когда профессор Спраут выкрикнула заклинание Заморозки огня. Поднявшись с пола, Гарри просто вернулся к своему месту, как ни в чём не бывало. |
And when for once she'd gotten a better test score than Harry in their Transfiguration exam, later that same Monday, Harry had smiled at her as though to congratulate her, instead of gritting his teeth; and... that had bothered her a lot. |
И позже, в тот же понедельник, когда впервые на контрольной по Трансфигурации она набрала баллов больше, чем Г арри, он улыбнулся ей, будто поздравляя, вместо того чтобы гневно стиснуть зубы, и... это сильно её беспокоило. |
She was getting the sense that Harry... |
У неё появилось ощущение, что Гарри... |
...was pulling away from her... |
...отдаляется от неё... |
"He seems a lot older all of a sudden," said Anthony. "Not like a real grownup, I can't imagine Harry as a grownup, but it's like he suddenly turned into a fourth-year version of... of whatever he is." |
- Кажется, будто он внезапно стал намного старше, - сказал Энтони. - Не как настоящий взрослый - не могу представить Г арри взрослым -а как будто тот Г арри, которого мы обычно видели... кем бы он ни был... превратился в четверокурсника.
|