The door creaked open, and Harry Potter slipped through the opening into her office; he pushed the door shut behind him with one hand, and wordlessly seated himself in the cushioned chair that now stood in front of her desk. |
Дверь со скрипом открылась, и Гарри Поттер проскользнул в её кабинет. Он закрыл за собой дверь и молча сел в мягкое кресло, стоявшее перед её столом. |
She'd Transfigured that chair so often that it sometimes changed form to reflect her mood, without any wand movement or incantation or even conscious intent. |
Ей так часто приходилось трансфигурировать это кресло, что иногда оно менялось само, подстраиваясь под настроение хозяйки без малейших движений палочкой, без заклинаний и даже без осознанного намерения с её стороны. |
Right now, that chair had become deeply cushioned, so that as Harry sat down he sank into it, as though the chair were hugging him. |
Сейчас кресло оказалось настолько мягким, что Гарри просто утонул в его объятиях. |
Harry didn't seem to notice. |
Гарри как будто и не заметил этого. |
There was an air of quiet determination about the boy; his eyes had locked steadily with hers, and not let up for a moment. |
От мальчика исходила спокойная решимость, он невозмутимо встретил её взгляд и ни на секунду не отрывал глаз. |
"You called me?" said the boy. |
- Вы вызывали меня? - спросил мальчик. |
"I did," said Professor McGonagall. "I have two pieces of good news for you, Mr. Potter. |
- Вызывала, - ответила профессор МакГонагалл. -У меня есть для вас две хорошие новости, мистер Поттер. |
First - have you met Mr. Rubeus Hagrid, at all? The groundskeeper? |
Первая, вы знакомы с мистером Рубеусом Хагридом, лесничим? |
He was an old friend of your parents." |
Он был старым другом ваших родителей. |
Harry hesitated. Then, "Mr. Hagrid spoke to me a bit after I got here," Harry said. |
Гарри помедлил, а затем сказал: - Мистер Хагрид сказал мне пару слов после моего прибытия в Хогвартс. |
"I think it was on Tuesday of my first week of school. |
Кажется, это было во вторник моей первой недели в школе. |
He didn't say he knew my parents, though. |
Он даже не упомянул, что знал моих родителей. |
At the time I thought he just wanted to introduce himself to the Boy-Who-Lived... did he have some kind of hidden agenda? |
В тот раз я подумал, что он лишь хотел представиться Мальчику-Котор ый-Выжил... У него были какие-то скрытые мотивы? |
He didn't seem like the type..." |
Он не походил на человека, у которого... |
"Ah..." she said. |
- А, - вздохнула она. |
It took her a moment to pull her thoughts together. "It's a long story, Mr. Potter, but Mr. Hagrid was falsely accused of murdering a student, five decades ago. |
Ей потребовалось мгновенье, чтобы собраться с мыслями. - Это долгая история, мистер Поттер. Мистер Хагрид был ошибочно обвинён в убийстве ученика пятьдесят лет назад. |
Mr. Hagrid's wand was snapped, and he was expelled. |
Его палочку сломали, а его самого - исключили. |
Later, when Professor Dumbledore became Headmaster, he gave Mr. Hagrid a place here as Keeper of Grounds and Keys." |
Позже, когда профессор Дамблдор стал директором, он предложил Хагриду должность хранителя земель и ключей. |
Harry's eyes watched her intently. |
Гарри не сводил с неё внимательного взгляда. |