But the hair above Quirinus Quirrell's forehead might have receded a bit, what remained might have thinned and greyed, an advancing of the baldness that had already been visible on the back of his head. |
Но волосы надо лбом Квиринуса Квиррелла вроде бы немного поредели, а те, что остались, казалось, истончились и поседели, лысина, уже заметная на его затылке, продвигалась дальше. |
"Appearances can be deceiving, of course," said Professor Quirrell. |
- Внешность, конечно, может быть обманчивой, -ответил профессор Квиррелл. |
He gave a flick of his fingers, and when his hand finished the gesture he was holding his wand. "Would you believe that woman thinks she has confiscated this from me?" |
Он шевельнул пальцами, и когда движение было завершено, в руке его оказалась волшебная палочка. - Представляете, эта женщина думает, что конфисковала её у меня. |
Six incantations the Defense Professor spoke then; six of the thirty that he had used to safeguard their important conversations in Mary's Room. |
Профессор Защиты произнёс шесть заклинаний. Шесть из тех тридцати, которые он обычно использовал в качестве меры предосторожности во время важных разговоров в ресторане "У Мэри". |
Harry raised his eyebrows, silently quizzical. |
Гарри недоумённо поднял брови. |
"That is all I can manage for now," said the Defense Professor. "I expect it shall prove sufficient. |
- Это всё, на что я сейчас способен, - сказал профессор Защиты. - Думаю, этого будет достаточно. |
Still, there is a proverb: If you do not wish a thing heard, do not say it. |
Тем не менее, есть поговорка: если вы не хотите, чтобы вас подслушали, - промолчите. |
Consider it to apply in full measure. |
Сейчас она применима целиком и полностью. |
I am told that you were trying to see me?" |
Итак, вы хотели меня видеть? |
"Yes," Harry said. |
- Да, - ответил Гарри. |
He paused, gathered his thoughts. "Did the Headmaster, or anyone, tell you that we can't go to lunch any more?" |
Он помедлил, собираясь с мыслями. - Директор или кто-нибудь ещё передали вам, что мы не сможем больше обедать вместе? |
"Something along those lines," said the Defense Professor. |
- Что-то подобное было упомянуто, - произнёс профессор Защиты. |
And without changing expression, "Of course I was terribly sorry to hear it." |
И, не меняясь в лице, добавил: - Разумеется, мне было ужасно грустно это услышать. |
"It's more extreme than that, actually," said Harry. "I'm confined to Hogwarts and its grounds indefinitely. |
- На самом деле, всё куда хуже, - сказал Г арри. - Я на неопределённое время заперт на территории Хогвартса. |
I can't leave without a guard and a good reason. |
Я не могу покидать замок без охраны и без веских причин. |
I'm not going home for summer, and maybe not ever again. |
Я не поеду домой летом, а может, и вообще никогда. |
I was hoping... to speak with you, about that." |
Я надеялся... поговорить с вами об этом. |
There was a pause. |
Повисла тишина. |
The Defense Professor exhaled a breath like a brief sigh, and said, |
Профессор Защиты коротко выдохнул и произнёс: |
"We shall just have to rely on the known fact that the Deputy Headmistress will personally murder anyone who tries to report me. |
- Тогда нам придётся рассчитывать на известный факт, что заместитель директора лично убьёт любого, кто попытается донести на меня. |
Mr. Potter, I intend to keep this conversation on track so that we may conclude it quickly, is that understood?" |
Мистер Поттер, я намерен повести этот разговор так, чтобы мы могли завершить его быстро. Вам понятно? |
Harry nodded, and - |
Гарри кивнул, и... |
In the light of the single torch, shaded toward the reddish end of the optical spectrum, the snake's green scales were not very reflective, and the blue-and-white banding hardly more so. |
Свет единственного факела, смещённый к красному концу оптического спектра, зелёные чешуйки змеи отражали плохо. Синие и белые полосы - едва ли лучше. |
Dark seemed the snake, in that light. |
Тёмной казалась змея в этом свете. |
The eyes, which had seemed like gray pits before, now reflected the torchlight, and seemed brighter than the rest of the snake. |
А глаза, что раньше были похожи на серые ямы, теперь отражали свет факела и казались ярче, чем всё остальное.
|