Выбрать главу
"Thank you for your artistic critique, Mr. Potter." - Спасибо за вашу высокохудожественную критику, мистер Поттер. Harry stared into the pale blue eyes, and thought that Professor Quirrell looked... Гарри смотрел в бледные голубые глаза, и думал, что профессор Квиррелл выглядит... ...older. ...старше. It was subtle, it might have just been Harry's imagination, it might have been the poor lighting. Ощущение было неуловимым, может, даже воображаемым, возможно, всё дело было в плохом освещении. But the hair above Quirinus Quirrell's forehead might have receded a bit, what remained might have thinned and greyed, an advancing of the baldness that had already been visible on the back of his head. Но волосы надо лбом Квиринуса Квиррелла вроде бы немного поредели, а те, что остались, казалось, истончились и поседели, лысина, уже заметная на его затылке, продвигалась дальше. The face might have grown a little sunken. Лицо как будто слегка осунулось. The pale blue eyes had stayed sharp and intense. Однако взгляд бледно-голубых глаз оставался как прежде острым и пронзительным. "I am glad," Harry said quietly, "to see you in what appears to be good health." - Я рад, - тихо сказал Гарри, - что вы выглядите здоровым.
"Appearances can be deceiving, of course," said Professor Quirrell. - Внешность, конечно, может быть обманчивой, -ответил профессор Квиррелл.
He gave a flick of his fingers, and when his hand finished the gesture he was holding his wand. "Would you believe that woman thinks she has confiscated this from me?" Он шевельнул пальцами, и когда движение было завершено, в руке его оказалась волшебная палочка. - Представляете, эта женщина думает, что конфисковала её у меня.
Six incantations the Defense Professor spoke then; six of the thirty that he had used to safeguard their important conversations in Mary's Room. Профессор Защиты произнёс шесть заклинаний. Шесть из тех тридцати, которые он обычно использовал в качестве меры предосторожности во время важных разговоров в ресторане "У Мэри".
Harry raised his eyebrows, silently quizzical. Гарри недоумённо поднял брови.
"That is all I can manage for now," said the Defense Professor. "I expect it shall prove sufficient. - Это всё, на что я сейчас способен, - сказал профессор Защиты. - Думаю, этого будет достаточно.
Still, there is a proverb: If you do not wish a thing heard, do not say it. Тем не менее, есть поговорка: если вы не хотите, чтобы вас подслушали, - промолчите.
Consider it to apply in full measure. Сейчас она применима целиком и полностью.
I am told that you were trying to see me?" Итак, вы хотели меня видеть?
"Yes," Harry said. - Да, - ответил Гарри.
He paused, gathered his thoughts. "Did the Headmaster, or anyone, tell you that we can't go to lunch any more?" Он помедлил, собираясь с мыслями. - Директор или кто-нибудь ещё передали вам, что мы не сможем больше обедать вместе?
"Something along those lines," said the Defense Professor. - Что-то подобное было упомянуто, - произнёс профессор Защиты.
And without changing expression, "Of course I was terribly sorry to hear it." И, не меняясь в лице, добавил: - Разумеется, мне было ужасно грустно это услышать.
"It's more extreme than that, actually," said Harry. "I'm confined to Hogwarts and its grounds indefinitely. - На самом деле, всё куда хуже, - сказал Г арри. - Я на неопределённое время заперт на территории Хогвартса.
I can't leave without a guard and a good reason. Я не могу покидать замок без охраны и без веских причин.
I'm not going home for summer, and maybe not ever again. Я не поеду домой летом, а может, и вообще никогда.
I was hoping... to speak with you, about that." Я надеялся... поговорить с вами об этом.
There was a pause. Повисла тишина.
The Defense Professor exhaled a breath like a brief sigh, and said, Профессор Защиты коротко выдохнул и произнёс:
"We shall just have to rely on the known fact that the Deputy Headmistress will personally murder anyone who tries to report me. - Тогда нам придётся рассчитывать на известный факт, что заместитель директора лично убьёт любого, кто попытается донести на меня.
Mr. Potter, I intend to keep this conversation on track so that we may conclude it quickly, is that understood?" Мистер Поттер, я намерен повести этот разговор так, чтобы мы могли завершить его быстро. Вам понятно?
Harry nodded, and - Гарри кивнул, и...
In the light of the single torch, shaded toward the reddish end of the optical spectrum, the snake's green scales were not very reflective, and the blue-and-white banding hardly more so. Свет единственного факела, смещённый к красному концу оптического спектра, зелёные чешуйки змеи отражали плохо. Синие и белые полосы - едва ли лучше.
Dark seemed the snake, in that light. Тёмной казалась змея в этом свете.
The eyes, which had seemed like gray pits before, now reflected the torchlight, and seemed brighter than the rest of the snake. А глаза, что раньше были похожи на серые ямы, теперь отражали свет факела и казались ярче, чем всё остальное.