"Sso," hissed the venomous creature. "What did you wissh to ssay?" |
- Итак, - прошипело ядовитое существо. - Что ты хотел с-сказать? |
And Harry hissed, |
Гарри прошипел в ответ: |
"Sschoolmasster thinkss that woman'ss former Lord iss the one who sstole her from prisson." |
- Директор с-считает, что женщ-щину из тюрьмы на с-самом деле с-спас-с её прежний лорд. |
Harry had thought about it this time, and carefully, before he had decided that he would reveal to Professor Quirrell only that the Headmaster believed that; and not say anything about the prophecy which had set Voldemort on Harry's parents, nor that the Headmaster was reconstituting the Order of the Phoenix... it was a risk, a significant risk, but Harry needed an ally in this. |
На этот раз Г арри обдумал этот вопрос тщательно и решил, что он расскажет профессору Квирреллу лишь о том, что директор убеждён в возрождении Тёмного Лорда. Он не будет рассказывать ни про пророчество, из-за которого Волдеморт нацелился на родителей Гарри, ни про то, что директор воссоздаёт Орден Феникса... Это был риск, причём значительный, но Г арри был нужен союзник в этом вопросе. |
"He believess that one iss alive?" the snake finally said. |
- Он с-считает, что тот жив? - наконец отозвалась змея. |
The divided, two-pronged tongue flickered rapidly from side to side, sardonic snakish laughter. "Ssomehow I am not ssurprissed." |
Раздвоенный язык заметался из стороны в сторону, изображая сардонический змеиный смех. - Почему-то я не удивлён. |
"Yess," Harry hissed dryly, "very amussing, I am ssure. |
- Да, - бесстрастно прошипел Г арри, - очень вес-село, нес-сомненно. |
Except now am sstuck in Hogwartss for next ssix years, for ssafety! |
Ес-сли не с-считать, что я зас-стрял в Хогвартс-се на с-следующ-щие ш-шес-сть лет ради безопас-снос-сти! |
I have decided that I will, indeed, sseek power; and confinement iss not helpful for that. |
Я реш-шил, что дейс-ствительно буду с-стремитьс-ся к влас-сти, но заточение не очень с-спос-собс-ствует. |
Musst convince sschoolmasster that Dark Lord iss not yet awakened, that esscape was work of ssome other power -" |
С-следует убедить директора, что Тёмный Лорд ещ-щё не вернулс-ся, что бегс-ство женщ-щины -вмеш-шательс-ство каких-то иных с-сил... |
Again the rapid flickering of the snake's tongue; the snakish laughter was stronger, dryer, this time. |
Опять быстрое мелькание змеиного языка. Змеиный смех в этот раз был сильнее и суше. |
"Amateur foolisshnesss." |
- Дилетантс-ские глупос-сти. |
"Pardon?" hissed Harry. |
- В с-смыс-сле? - прошипел Гарри. |
"You ssee misstake, think of undoing, ssetting time back to sstart. |
- Ты видиш-шь ош-шибку, думаеш-шь, как её отменить, начать отс-счёт времени с-снова. |
Yet not even with hourglasss can time be undone. |
Но даже пес-сочные час-сы не могут повернуть время вс-спять. |
Musst move forward insstead. |
Нужно двигатьс-ся вперёд. |
You think of convincing otherss they are misstaken. |
Ты думаеш-шь убедить ос-стальных, что они ош-шибаются. |
Far eassier to convince them they are right. |
Гораздо легче убедить их, что они правы. |
Sso conssider, boy: what new happensstance would make schoolmasster decide you were ssafe once more, ssimultaneoussly advance your other agendass?" |
Подумай, мальчик: какое новое обс-стоятельс-ство зас-ставит директора реш-шить, что ты опять в безопас-сности, и при этом с-спос-собс-ствует другим твоим замыс-слам? |
Harry stared at the snake, puzzled. |
Гарри недоумённо уставился на змею. |
His mind tried to comprehend and unravel the riddle - |
Его разум пытался понять и разгадать загадку... |
"Iss it not obviouss?" hissed the snake. |
- Разве не яс-сно? - прошипела змея. |
Again the tongue flickered sardonic laughter. "To free yoursself, to gain power in Britain, you musst again be sseen to defeat the Dark Lord." |
Язык опять заметался в сардоническом смехе. -Чтобы ос-свободитьс-ся, чтобы захватить влас-сть в Британии, вс-се должны с-снова увидеть, как ты с-сразишь Тёмного Лорда. |
In reddish-orange flickering torchlight, a green snake swayed above a white hospital bed, as the boy stared into the embers of its eyes. |
* * * В красно-оранжевом мечущемся пламени факела над белой больничной кроватью покачивалась зелёная змея, и мальчик смотрел в угольки её глаз. |
"Sso," Harry said finally. "Let uss be clear on what iss propossed. |
- Так, - наконец прошипел Гарри. - Хочу прояс-снить мыс-сль. |
You ssuggesst that we sset up imposstor to imperssonate Dark Lord." |
Предлагаеш-шь с-создать двойника Тёмного Лорда? |
"Ssomething like that. |
- Что-то похожее. |
Woman we resscued will cooperate, sshould be mosst convincing when sshe iss sseen at hiss sside." |
С-спас-сённая женщ-щина поможет. Будет дос-стовернее, ес-сли вс-се увидят её с-с ним. |
More sardonic tongue-flickering. "You are kidnapped from Hogwartss to public location, many witnesssess, wardss keep out protectorss. |
- Снова сардоническое метание языка. - Тебя похитят из Хогвартс-са в людное мес-сто, вокруг много с-свидетелей, чары отс-секут твоих защ-щитников. |
Dark Lord announcess that he hass at long lasst regained physical form, after wandering as sspirit for yearss; ssayss that he hass gained sstill greater power, not even you can sstop him now.
|