Harry could demand that they write the script in such fashion as to make it seem not plausible that the Dark Lord would return a third time. |
Г арри мог потребовать, чтобы сценарий был составлен так, чтобы в результате третье возвращение Тёмного Лорда казалось невозможным. |
And then people would relax, it would all be over. |
И тогда люди вздохнут спокойно, всё закончится. |
Unless of course there actually was a Dark Lord out there to be feared. |
Но только если где-то на самом деле не скрывается Тёмный Лорд, которого стоит бояться. |
There had been a prophecy. |
Ведь пророчество действительно существует. |
The boy leaning against the wall vented a soft sigh, and started walking again. |
Мальчик оттолкнулся от стены, слегка вздохнул и пошёл дальше. |
Harry had almost forgotten, but he had gotten around to showing Professor Quirrell the deck of cards he'd been given on Sunday night by 'Santa Claus', within which the King of Hearts was allegedly a portkey that would take him to the Salem Witches' Institute in America. |
Г арри чуть не забыл, но всё же показал профессору Квирреллу колоду карт, полученную воскресной ночью от "Санта-Клауса", червовый король из которой был предположительно портключом, ведущим в Институт Салемских ведьм в Америке. |
Although of course Harry hadn't told Professor Quirrell who'd sent him the card, nor what it was supposed to do, before he'd asked Professor Quirrell if it was possible to tell where the portkey would send him. |
Хотя Г арри, конечно, не сообщил профессору, ни кто прислал ему карту, ни её предположительное назначение, прежде чем спросить у него, возможно ли узнать место назначения портключа. |
The Defense Professor had transformed back to human form, and examined the King of Hearts, tapping it a few times with his wand. |
Профессор Защиты вернулся в человеческое обличье и изучил короля червей, постучав по карте волшебной палочкой несколько раз. |
And according to Professor Quirrell... |
И если верить профессору Квирреллу... |
...the portkey would send the user somewhere in London, but he couldn't pinpoint it any nearer than that. |
...портключ отправил бы его куда-то в Лондон. Определить более точный адрес профессор не смог. |
Harry had shown Professor Quirrell the note that had accompanied the deck of cards, saying nothing of the earlier notes. |
Гарри показал профессору Квирреллу записку, шедшую вместе с колодой карт, умолчав о предыдущих записках. |
Professor Quirrell had taken it in at a glance, given a dry chuckle, and observed that if you read the note carefully, it did not explicitly say that the portkey would take him to the Salem Witches' Institute. |
Профессор Квиррелл бросил на неё взгляд, слегка усмехнулся и отметил, что если прочитать записку внимательно, то нигде в явном виде не говорится, что портключ отправит его в Институт Салемских ведьм. |
You needed to learn to pay attention to that kind of subtlety, Professor Quirrell said, if you wanted to be a powerful wizard when you grew up; or, indeed, if you wanted to grow up at all. |
Профессор Квиррелл сказал, что Гарри следует научиться уделять внимание подобным мелочам, если он хочет вырасти могущественным волшебником. Или хотя бы вообще вырасти. |
The boy sighed again as he trudged off to class. |
Мальчик вздохнул и потащился в класс. |
He was starting to wonder if all the other wizarding schools were also like this, or if it was only Hogwarts that had a problem. |
Он начал задумываться, все ли школы волшебников такие же проблемные, или это Хогвартс такой особенный. |
Chapter 66: Self Actualization, Pt 1 |
Глава 66. Самоактуализация. Часть 1 |
Hessitation iss alwayss eassy, rarely usseful. |
Колебатьс-ся вс-сегда легко, но не час-сто полезно. |
So the Defense Professor had told him; and while you could quibble about the details of the proverb, Harry understood the weaknesses of Ravenclaws well enough to know that you had to try answering your own quibbles. |
Так сказал профессор Защиты, и пусть по мелочам с этой фразой можно было поспорить, Г арри достаточно хорошо понимал слабости когтевранцев и знал: на собственные придирки нужно стараться находить ответ. |
Did some plans call for waiting? |
Бывает ли так, что план требует ожидания? |
Yes, many plans called for delayed action; but that was not the same as hesitating to choose. |
Да, бывает - во многих планах необходимо отсрочить действие, но это совсем не то же самое, что тянуть с выбором нужного действия. |
Not delaying because you knew the right moment to do what was necessary, but delaying because you couldn't make up your mind - there was no cunning plan which called for that. |
Хитрый план может включать в себя промедление, вызванное тем, что время действовать наступит позже. Но хитрых планов, которые бы включали в себя промедление из-за того, что не получается принять решение, не бывает. |
Did you sometimes need more information to choose? |
Бывает ли так, что для выбора нужно больше данных? |
Yes, but that could also turn into an excuse for delaying; and it would be tempting to delay, when you were faced with a choice between two painful alternatives, and not choosing would avoid the mental pain for a time.
|