"That seems wise to do in any case," said Dumbledore. "See that done, Minerva, and tell Harry to stop in my office at his convenience, afterward." |
- Это кажется благоразумным в любом случае, -сказал Дамблдор. - Позаботьтесь об этом, Минерва, и передайте ему, чтобы затем он заглянул ко мне в кабинет, когда ему будет удобно. |
"None that I can think of," said Albus, "but it remains that Harry's magics alone, of all the means known to me, might have -" |
- Я не могу придумать причину, - ответил Альбус,- но я не знаю никаких других способов, кроме магии Гарри, которые могли бы... |
"Hold," said Severus. |
- Стойте, - воскликнул Северус. |
All expression vanished from his face. "A thought occurs to me, I must check -" The Potions Master seized a pinch of Floo powder, strode across the room toward the fireplace - Albus hastily waved his wand to light it - and then in a flare of green flame, and the words "Slytherin Head of House office", Severus was gone. |
С его лица пропало всякое выражение. - Мне в голову пришла мысль, я должен проверить... -профессор зельеварения схватил щепотку дымолётного порошка, быстрыми шагами пересёк комнату к камину (Альбус торопливо взмахнул палочкой, чтобы его зажечь) произнёс "кабинет декана Слизерина" и исчез в языках зелёного пламени. |
She and Albus looked at each other and both shrugged; and then Albus turned back to studying the parchment. |
Минерва и Альбус переглянулись и пожали плечами. Затем Альбус опять углубился в изучение пергамента. |
It was only a few minutes later that Severus spun back out of the Floo, brushing traces of ash from himself. |
Прошло всего несколько минут, и Северус выскочил из камина обратно, смахивая с себя остатки пепла. |
"Well," said the Potions Master. Again the expressionless face. "I am afraid that Mr. Potter does have a motive." |
- Что ж, - лицо профессора зельеварения опять ничего не выражало, - боюсь, у мистера Поттера действительно был мотив. |
"Speak!" said Albus. |
- Говорите! - велел Альбус. |
"I found Lesath Lestrange in the Slytherin common room, studying," Severus said. "He was not reluctant to meet my eyes. |
- Лесат Лестрейндж, когда я нашёл его, делал уроки в гостиной Слизерина, - произнёс Северус. -Он не пытался избегать моего взгляда. |
And it seems that Mr. Lestrange did not like to think of his parents in Azkaban, in the cold and the darkness, with the Dementors sucking away their life, hurting every second of every day, and he told Mr. Potter so in as many words, and begged him to get them out. |
И, судя по всему, мистеру Лестрейнджу не нравится думать о том, что его родители томятся в холоде и мраке Азкабана, что дементоры высасывают из них жизнь, и что их мучения не прекращаются ни на день, ни на секунду. Всё это он очень многословно описал мистеру Поттеру и умолял его спасти их. |
Since, you see, Mr. Lestrange had heard that the Boy-Who-Lived could do anything." |
Поскольку, понимаете ли, мистер Лестрейндж слышал, что Мальчик-Который-Выжил может сделать всё, что угодно. |
She and Albus exchanged glances. |
Минерва и Альбус опять переглянулись. |
"Severus," Minerva said, "surely... even Harry... has more common sense than that..." |
- Северус, - сказала Минерва, - я уверена... даже у Гарри... хватит здравого смысла, чтобы... |
Her voice trailed off. |
Её голос оборвался. |
"Mr. Potter thinks he is God," Severus said without expression, "and Lesath Lestrange fell to his knees before him in a heartfelt cry of prayer." |
- Мистер Поттер считает, что он - Бог, -бесстрастно произнёс Северус, - а Лесат Лестрейндж пал перед ним на колени и вознёс молитву от всего сердца. |
Minerva stared at Severus, feeling sick to her stomach. |
Минерва смотрела на Северуса, чувствуя подступающую тошноту. |