Although if you knew what information you needed, knew when and how you would obtain that information, and knew what you would do depending on each possible observation, then that was less suspicious as an excuse for hesitating. |
Хотя если знать, какие именно сведения необходимы, когда и как их можно получить, и как поступить при любом возможном раскладе, это становится уже меньше похоже на отговорку. |
If you weren't just hesitating, you ought to be able to choose in advance what you would do, once you had the extra information you claimed you needed. |
Если дело действительно не в колебаниях при выборе, то нужно заранее решить, что делать после получения дополнительной информации, которая якобы требуется. |
If the Dark Lord were really out there, would it be smart to go along with Professor Quirrell's plan to have someone impersonate the Dark Lord? |
Если Тёмный Лорд действительно жив, разумно ли действовать по плану профессора Квиррелла с поддельным Тёмным Лордом? |
No. |
Нет. |
Definitely no. |
Разумеется нет. |
Absolutely not. |
Безусловно нет. |
And if Harry knew for a fact that the Dark Lord wasn't really out there... in that case... |
А если бы Гарри точно знал, что Тёмного Лорда не существует... тогда... |
The Defense Professor's office was a small room, at least today; it had changed since the last time Harry had seen it, the stone of the room becoming darker, more polished. |
Кабинет профессора Защиты был тесен, по крайней мере сегодня. Комната преобразилась со времени последнего визита Гарри: камень стен стал более тёмным, более блестящим. |
Behind the Defense Professor's desk stood the single empty bookcase that always decorated the room, a tall bookcase stretching almost from the floor to the ceiling, with seven empty wooden shelves. |
Позади стола профессора, как и всегда, стоял пустой книжный шкаф высотой почти до потолка с семью пустыми полками. |
Harry had only once seen Professor Quirrell take a book from those empty shelves, and never seen him put a book back. |
Гарри лишь однажды видел, как профессор Квиррелл брал книгу из этого шкафа, и никогда не видел, чтобы он ставил книгу на место. |
The green snake swayed above the seat of the chair behind the Defense Professor's desk, the lidless eyes staring unblinking at Harry from close to his own eye level. |
За столом профессора Защиты прямо над стулом раскачивалась зелёная змея. Глаза без век, не моргая, смотрели на Гарри, примерно на уровне его глаз. |
They were warded now by twenty-two spells, all that could be cast within Hogwarts without attracting the Headmaster's attention. |
Сейчас их прикрывало двадцать два заклинания -всё, что можно было использовать в Хогвартсе, не привлекая внимания директора. |
"No," hissed Harry. |
- Нет, - прошипел Гарри. |
The green snake cocked its head, tilting it slightly; no emotion was conveyed by the gesture, not that Harry's Parselmouth talent conveyed to him. |
Зелёная змея приподняла и слегка наклонила голову. Это движение не передавало каких-то эмоций. Или дара змееуста не хватало, чтобы Гарри мог их понять. |
"Reasson not?" said the green snake. |
- Причина? - спросила змея. |
"Too rissky," Harry said simply. |
- С-слиш-шком рис-сковано, - просто ответил Гарри. |
That was true whether or not the Dark Lord was out there. |
Это было правдой вне зависимости от того, воскрес Тёмный Лорд или нет. |
Forcing himself to decide in advance had made him realize that he'd just been using the unanswered question as an excuse to hesitate; the sane decision was the same, either way. |
Заставив себя определиться со своими действиями заранее, он понял, что отсутствие информации было для него лишь поводом для колебаний. Разумное решение было одинаково в обоих случаях. |
For a moment the dark pitted eyes seemed to gleam blackly, for a moment the scaled mouth gaped to expose the fangs. |
На мгновение в чёрных, похожих на провалы глазах вспыхнул тёмный блеск, на мгновение чешуйчатый рот приоткрылся, демонстрируя клыки: |
"Think you have learned wrong lessson, boy, from previouss failure. |
- С-считаю, ты извлёк ош-шибочный урок из пос-следней неудачи, мальчик. |
My planss are not in habit of failing, and lasst one would have gone flawlesssly, but for your own foolisshnesss. |
Мои планы обычно не предполагают провала, и побег прош-шёл бы безупречно, не соверш-ши ты глупос-сть. |
Correct lessson iss to follow ssteps laid down for you by older and wisser Sslytherin, tame your wild impulssess." |
Верный урок - с-следовать за с-старшим и мудрым с-слизеринцем, укрощ-щая с-свою дикую импульс-сивность. |
"Lessson I learned is not to try plotss that would make girl-child friend think I am evil or boy-child friend think I am sstupid," Harry snapped back. |
- Урок полученный мной - избегать планов, которые зас-ставят девочку-друга думать, что я злой, или мальчика-друга, что я глупый, - резко ответил Гарри.
|