Выбрать главу
He'd been planning a more temporizing response than that, but somehow the words had just slipped out. Он собирался ответить более спокойно, но эти слова просто вырвались сами. The sssss-ing sound that came from the snake was not heard by Harry as words, only as pure fury. В шипении змеи не различалось слов, только чистая ярость. A moment later, Через мгновенье послышалось: "You told them -" - Ты рас-с-сказал им... "Of coursse not! - Разумеетс-ся, нет! But know what they would ssay." Но знаю, что они бы с-сказали. There was a long pause as the snake-head swayed, staring at Harry; again no detectable emotion came through, and Harry wondered what Professor Quirrell could be thinking that would take Professor Quirrell that long to think. Разговор надолго прервался. Змеиная голова раскачивалась, сверля Гарри взглядом. Снова невозможно было различить никаких эмоций, и Гарри оставалось только гадать, о чём мог так долго думать профессор Квиррелл. "You sserioussly care what thosse two think?" came the snake's final hiss. "True younglingss thosse two are, not like you. - Тебя вс-серьёз заботит, что думают эти двое? -наконец раздалось шипение змеи. - Нас-стоящие дети они оба, с-совс-сем не как ты. Could not weigh adult matterss." Не готовы с-судить о взрос-слых делах. "Might have done better than me," Harry hissed. "Boy-child friend would have assked after ssecret motivess before asssenting to resscue woman -" - Иногда могут с-судить лучш-ше меня, -прошипел Гарри. - Мальчик-друг с-сперва с-спрос-сил бы о с-скрытых мотивах, прежде чем с-соглаш-шаться с-спас-сти женщ-щину... "Glad you undersstand that now," the snake hissed coldly. "Alwayss assk after other'ss advantage. - Хорош-шо, что ты понимаеш-шь это с-сейчас-с,- холодно прошипела змея. - Вс-сегда с-спрашивай, в чём польза для другого.
Next learn to alwayss assk after your own. Затем научис-сь вс-сегда с-спрашивать, в чём польза для тебя.
If my plan iss not to your tasste, what iss yours?" Ес-сли мой план тебе не по вкус-су, то каков твой?
"If necesssary - sstay at sschool ssix yearss and sstudy. - Ес-сли потребуетс-ся - ос-статьс-ся в ш-школе на ш-шес-сть лет и учитьс-ся.
Hogwartss sseemss fine place to dwell. Хогвартс-с кажетс-ся неплохим мес-стом.
Bookss, friendss, sstrange but tassty food." Книги, товарищ-щи, с-странная, но вкус-сная еда.
Harry wanted to chuckle, but there wasn't any gesture in Parseltongue for the kind of laughter he wanted to express. - Гарри хотел хихикнуть, но в парселтанге не было способа передать такую эмоцию.
The pits of the snake's eyes seemed almost black. Провалы змеиных глаз казались почти чёрными.
"Eassy to ssay that now. - С-сказать так с-сейчас-с легко.
Ssuch as you and I, we do not tolerate imprissonment. Такие как ты и я не перенос-сят заключения.
You will losse patience long before sseventh year, perhapss before end of thiss one. Ты потеряеш-шь терпение задолго до с-седьмого года, возможно, ещ-щё не ус-спеет кончитьс-ся этот.
I sshall plan accordingly." Я буду с-строить планы с-сответс-ственно.
And before Harry could hiss another word of Parseltongue, the human-shape of Professor Quirrell was sitting in his chair once more. И прежде чем Гарри успел прошипеть хоть слово в ответ, профессор Квиррелл уже сидел в кресле в человеческом облике.
"So, Mr. Potter," said the Defense Professor, his voice as calm as if they had been discussing nothing important, as if the whole conversation had not occurred at all, "I hear that you have begun to practice dueling. - Итак, мистер Поттер, - спокойно сказал профессор Защиты, как если бы они только что обсуждали что-то совершенно маловажное, будто всего предыдущего разговора вообще не было, - я слышал, вы начали обучаться дуэльному искусству.
Not the worthless sort with rules, I hope?" Надеюсь, не тому бессмысленному варианту с правилами?
Hannah Abbott looked as unnerved as Hermione had ever seen her (except on the day of the phoenix, the day Bellatrix Black had escaped, which shouldn't ought to count for anyone). * * * Г ермиона никогда не видела Ханну Аббот такой встревоженной (то есть, был день с фениксом - день, когда сбежала Беллатриса Блэк, -но он не считается).
The Hufflepuff girl had come over to the Ravenclaw table during dinner, and tapped Hermione on her shoulder, and very nearly dragged her away - Пуффендуйка подошла к столу Когтеврана за обедом, тронула её за плечо и чуть ли не силком отвела в сторону...
"Neville and Harry Potter are learning dueling from Mr. Diggory!" Hannah blurted as soon as they were a few steps away from the table. - Невилл и Г арри Поттер учатся дуэльному искусству у мистера Диггори! - выпалила Ханна, когда они оказались в нескольких шагах от стола.
"Who?" said Hermione. - У кого? - переспросила Гермиона.
"Cedric Diggory!" said Hannah. "He's the Captain of our Quidditch Team, and general of an army, and he's taking all the electives and getting better grades than anyone, and I hear he learns dueling from professional tutors during the summers, and he once beat two seventh-year students, and even some teachers call him the Super Hufflepuff, and Professor Sprout says we should all emu, uh, emudate him or something like that, and -"