Но как только он о нём узнает, он решит, что именно Гарри Поттер этот побег устроил. |
"I see..." Albus said slowly. "Thank you, Severus. |
- Понятно, - медленно произнес Альбус. -Спасибо, Северус. |
That is good news." |
Это хорошие новости. |
"Good news?" Minerva burst out. |
- Хорошие новости? - воскликнула Минерва. |
Albus looked at her, his face as expressionless as Severus's, now; and she remembered, with a shock, that Albus's own - |
Альбус посмотрел на неё. Его лицо теперь было таким же бесстрастным, как у Северуса. Она потрясённо вспомнила, что его собственный... |
"It is the best reason I can possibly imagine for removing Bellatrix from Azkaban," Albus said quietly. "And if it is not Harry, let us recall, then it is certainly Voldemort himself making his first moves. |
- Я не могу вообразить лучшей причины, по которой кто-то мог вытащить Беллатрису из Азкабана, - тихо ответил Альбус. - А если это не Г арри - позвольте напомнить - тогда это определённо Волдеморт, который сделал свой первый шаг. |
But let us not be hasty in judgment while there is much we do not yet know, but soon will." |
Но давайте не будем торопиться с выводами. Пока мы слишком многого не знаем. Но скоро узнаем. |
Albus once more stood up from behind his desk, strode to the fireplace still alight, cast in another pinch of green powder, and stuck his head into the flames. |
Альбус опять встал из-за стола, прошёл к камину, в котором до сих пор горел огонь, бросил туда ещё одну щепотку зелёного порошка и сунул голову в пламя. |
"Department of Magical Law Enforcement," he said, "Director's office." |
- Департамент магического правопорядка, -произнёс он. - Кабинет директора. |
After a moment, the voice of Madam Bones came through clear and sharp, |
Спустя секунду раздался отчётливый и резкий голос мадам Боунс: |
"What is it, Albus? |
- В чём дело, Альбус? |
I am somewhat busy." |
Я немного занята. |
"Amelia," said Albus, "I beg of you to share any discoveries you have made concerning this matter." |
- Амелия, умоляю вас поделиться информацией, которую вам удалось получить по этому делу. |
There was a pause. "Oh," said the cold voice of Madam Bones from the blazing fire, "and is that a two-way road then, Albus?" |
- О, - в пламени после небольшой паузы раздался холодный голос мадам Боунс, - а обмен будет взаимным, Альбус? |
"It may be," the old wizard said calmly. |
- Может быть, - спокойно ответил старый волшебник. |
"If any Auror dies of your reticence, old meddler, I will hold you responsible in full measure." |
- Если хотя бы один аврор умрёт из-за твоей скрытности, старый пройдоха, ты за это ответишь в полной мере. |
"I understand, Amelia," Albus said, "but I have no wish to spark needless alarm and incredulity -" |
- Я понимаю, Амелия, - сказал Альбус, - но у меня нет желания сеять беспочвенные тревогу и недоверие... |
"Bellatrix Black has escaped from Azkaban! |
- Беллатриса Блэк сбежала из Азкабана! |
What alarm or incredulity do you think I will call needless, in the face of that?" |
Какие тревогу и недоверие я, по-вашему, сейчас могу посчитать беспочвенными? |
"I may call on you to remember those words," said the old wizard into the green flames. "For if I learn that my fears are not needless, I will tell you. |
- Возможно, я попрошу вас вспомнить эти слова, -сказал старый волшебник в зелёное пламя. - Ибо если я узнаю, что мои страхи не беспочвенны, я скажу вам. |
Now, Amelia, I beg you, if you have learned anything whatsoever upon this matter, please share it." |
А теперь, Амелия, прошу вас, если вы узнали хоть что-нибудь, пожалуйста, поделитесь с нами. |
There was another pause, and then Madam Bones's voice said, |
Последовала ещё одна пауза, а затем голос мадам Боунс произнёс: |
"I have information which I learned four hours into the future, Albus. |
- У меня есть информация, которую я получила четыре часа вперёд. |
Do you still want it?" |
Вы всё равно хотите знать? |
Albus paused - |
Альбус помедлил... |
(weighing, Minerva knew, the possibility that he might want to go back more than two hours from this instant; for you couldn't send information further back in time than six hours, not through any chain of Time-Turners) |
(Минерва поняла, что он оценивает вероятность того, что ему потребуется отправиться в прошлое больше чем на два часа назад, считая от этого времени. Поскольку нельзя передавать информацию во времени дальше, чем на шесть часов назад, даже по цепочке Маховиков.) |
- and finally said, |
...и наконец ответил: |
"Yes, please." |
- Да, будьте любезны. |
"We had a lucky break," said Madam Bones's voice, "one of the Aurors who witnessed the escape was a Muggleborn, and she told us that the Flying-Fire spell, as we were calling it, might be no spell at all, but a Muggle artifact." |
- Нам повезло. Одна из авроров, наблюдавших побег, оказалась маглорождённой, и она сказала, что заклинание Огненного Полёта - мы так назвали это явление - может быть вовсе не заклинанием, а магловским артефактом. |
Like a punch in the stomach, that was how it felt, and the sickness in Minerva's belly redoubled. |
Минерву будто ударили поддых, и тошнота усилилась.
|