Выбрать главу
Но как только он о нём узнает, он решит, что именно Гарри Поттер этот побег устроил. "I see..." Albus said slowly. "Thank you, Severus. - Понятно, - медленно произнес Альбус. -Спасибо, Северус. That is good news." Это хорошие новости. "Good news?" Minerva burst out. - Хорошие новости? - воскликнула Минерва. Albus looked at her, his face as expressionless as Severus's, now; and she remembered, with a shock, that Albus's own - Альбус посмотрел на неё. Его лицо теперь было таким же бесстрастным, как у Северуса. Она потрясённо вспомнила, что его собственный... "It is the best reason I can possibly imagine for removing Bellatrix from Azkaban," Albus said quietly. "And if it is not Harry, let us recall, then it is certainly Voldemort himself making his first moves. - Я не могу вообразить лучшей причины, по которой кто-то мог вытащить Беллатрису из Азкабана, - тихо ответил Альбус. - А если это не Г арри - позвольте напомнить - тогда это определённо Волдеморт, который сделал свой первый шаг. But let us not be hasty in judgment while there is much we do not yet know, but soon will." Но давайте не будем торопиться с выводами. Пока мы слишком многого не знаем. Но скоро узнаем. Albus once more stood up from behind his desk, strode to the fireplace still alight, cast in another pinch of green powder, and stuck his head into the flames. Альбус опять встал из-за стола, прошёл к камину, в котором до сих пор горел огонь, бросил туда ещё одну щепотку зелёного порошка и сунул голову в пламя. "Department of Magical Law Enforcement," he said, "Director's office." - Департамент магического правопорядка, -произнёс он. - Кабинет директора. After a moment, the voice of Madam Bones came through clear and sharp,
Спустя секунду раздался отчётливый и резкий голос мадам Боунс: "What is it, Albus? - В чём дело, Альбус? I am somewhat busy." Я немного занята. "Amelia," said Albus, "I beg of you to share any discoveries you have made concerning this matter." - Амелия, умоляю вас поделиться информацией, которую вам удалось получить по этому делу. There was a pause. "Oh," said the cold voice of Madam Bones from the blazing fire, "and is that a two-way road then, Albus?" - О, - в пламени после небольшой паузы раздался холодный голос мадам Боунс, - а обмен будет взаимным, Альбус? "It may be," the old wizard said calmly. - Может быть, - спокойно ответил старый волшебник.
"If any Auror dies of your reticence, old meddler, I will hold you responsible in full measure." - Если хотя бы один аврор умрёт из-за твоей скрытности, старый пройдоха, ты за это ответишь в полной мере.
"I understand, Amelia," Albus said, "but I have no wish to spark needless alarm and incredulity -" - Я понимаю, Амелия, - сказал Альбус, - но у меня нет желания сеять беспочвенные тревогу и недоверие...
"Bellatrix Black has escaped from Azkaban! - Беллатриса Блэк сбежала из Азкабана!
What alarm or incredulity do you think I will call needless, in the face of that?" Какие тревогу и недоверие я, по-вашему, сейчас могу посчитать беспочвенными?
"I may call on you to remember those words," said the old wizard into the green flames. "For if I learn that my fears are not needless, I will tell you. - Возможно, я попрошу вас вспомнить эти слова, -сказал старый волшебник в зелёное пламя. - Ибо если я узнаю, что мои страхи не беспочвенны, я скажу вам.
Now, Amelia, I beg you, if you have learned anything whatsoever upon this matter, please share it." А теперь, Амелия, прошу вас, если вы узнали хоть что-нибудь, пожалуйста, поделитесь с нами.
There was another pause, and then Madam Bones's voice said, Последовала ещё одна пауза, а затем голос мадам Боунс произнёс:
"I have information which I learned four hours into the future, Albus. - У меня есть информация, которую я получила четыре часа вперёд.
Do you still want it?" Вы всё равно хотите знать?
Albus paused - Альбус помедлил...
(weighing, Minerva knew, the possibility that he might want to go back more than two hours from this instant; for you couldn't send information further back in time than six hours, not through any chain of Time-Turners) (Минерва поняла, что он оценивает вероятность того, что ему потребуется отправиться в прошлое больше чем на два часа назад, считая от этого времени. Поскольку нельзя передавать информацию во времени дальше, чем на шесть часов назад, даже по цепочке Маховиков.)
- and finally said, ...и наконец ответил:
"Yes, please." - Да, будьте любезны.
"We had a lucky break," said Madam Bones's voice, "one of the Aurors who witnessed the escape was a Muggleborn, and she told us that the Flying-Fire spell, as we were calling it, might be no spell at all, but a Muggle artifact." - Нам повезло. Одна из авроров, наблюдавших побег, оказалась маглорождённой, и она сказала, что заклинание Огненного Полёта - мы так назвали это явление - может быть вовсе не заклинанием, а магловским артефактом.
Like a punch in the stomach, that was how it felt, and the sickness in Minerva's belly redoubled. Минерву будто ударили поддых, и тошнота усилилась.