"Miss Greengrass did not faint from magical exhaustion," Professor Quirrell said dryly. "Mr. Potter shot her in the back with a Sleep Hex while your soldiers were distracted by the sight of their general flying into a wall. |
- Мисс Гринграсс упала не от магического истощения, - сухо промолвил профессор Квиррелл. - Мистер Поттер выстрелил ей в спину Усыпляющим заклинанием, пока ваши солдаты пребывали в растерянности, увидев, как их генерал влетел в стену. |
But congratulations nonetheless, Miss Granger, on almost defeating two Chaotic Legionnaires with a mere twenty-four Sunshine Soldiers." |
Тем не менее, примите мои поздравления, мисс Грейнджер: вы почти победили двух легионеров Хаоса всего лишь двадцатью четырьмя Солнечными солдатами. |
The blood flaming in her cheeks grew a little hotter. |
Её щёки загорелись ещё сильнее. |
"That - that was just - if I'd only figured out he was wearing armor -" |
- Но... я просто... если бы я догадалась, что он в доспехах... |
Professor Quirrell gazed at her from over touched fingers. |
Профессор Квиррелл глядел на неё поверх сцепленных пальцев. |
"Of course there are ways you could have won, Miss Granger. |
- Разумеется, у вас были способы победить, мисс Грейнджер. |
There always are, in every lost battle. |
Они всегда есть, в любой проигранной битве. |
The world around us redunds with opportunities, explodes with opportunities, which nearly all folk ignore because it would require them to violate a habit of thought; in every battle a thousand Hufflepuff bones waiting to be sharpened into spears. |
Мир вокруг нас изобилует возможностями, его просто распирает от возможностей, которые почти все люди упускают, будучи не в силах отступить от привычного способа мышления. В каждой битве тысяча костей пуффендуйцев ждут, чтобы их кто-нибудь заострил и использовал как копья. |
If you had thought to try a massed Finite Incantatem on general principles, you would have dispelled Mr. Potter's suit of chainmail and everything else he was wearing except his underwear, which leads me to suspect that Mr. Potter did not quite realize his own vulnerability. |
Если бы вам просто из общих соображений пришло в голову массово применить Фините Инкантатем, вы бы уничтожили кольчугу мистера Поттера и вообще всю его одежду, кроме нижнего белья. Это, кстати, наводит меня на мысль, что мистер Поттер не вполне осознавал свою уязвимость. |
Or you could have had your soldiers swarm Mr. Potter and Mr. Longbottom and physically wrest the wands from their hands. |
Или вы могли приказать своим солдатам физически навалиться на мистера Поттера и мистера Лонгботтома и вырвать у них палочки изрук. |
Mr. Malfoy's own response was not what I would term well-reasoned, but at least he did not wholly ignore his thousand alternatives." A sardonic smile. "But you, Miss Granger, had the misfortune to remember how to cast the Stunning Hex, and so you did not search your excellent memory for a dozen easier spells that might have proved efficacious. |
Не могу сказать, что реакцию мистера Малфоя можно назвать хорошо обдуманной, но он по крайней мере не проигнорировал полностью свою тысячу возможностей, - профессор сардонически улыбнулся. - Но вы, мисс Грейнджер, имели несчастье вспомнить, как использовать Оглушающее проклятье, и поэтому не стали искать в своей великолепной памяти дюжину более лёгких заклинаний, которые могли оказаться гораздо эффективнее. |
And you pinned all your army's hopes on your own person, so they lost spirit when you fell. |
Вы связали надежды всей армии с собственной персоной, потому ваши солдаты пали духом после падения своего генерала. |
Afterward they continued to cast their futile Sleep Hexes, governed by the habits of fighting that had been trained into them, unable to break the pattern as Mr. Malfoy did. |
Они продолжали тщетно использовать Усыпляющее заклинание. Солнечные сражались так, как они привыкли, как их приучили. Они оказались не в состоянии выйти за пределы шаблона, в отличие от мистера Малфоя. |
I cannot quite comprehend what goes through people's minds when they repeat the same failed strategy over and over, but apparently it is an astonishingly rare realization that you can try something else. |
Я не вполне понимаю, что заставляет людей повторять неудачную стратегию снова и снова, но, очевидно, мысль, что можно попробовать что-то ещё, приходит в голову удивительно редко. |
And so the Sunshine Regiment was wiped out by two soldiers." The Defense Professor grinned mirthlessly. "One perceives certain similarities to how fifty Death Eaters dominated all of magical Britain, and how our much-loved Ministry continues in its rule." |
И таким образом Солнечный отряд был уничтожен всего лишь двумя солдатами, -профессор Защиты мрачно ухмыльнулся. - Здесь можно заметить сходство с тем, как пятьдесят Пожирателей Смерти подчинили себе всю магическую Британию, и как продолжает править наше горячо любимое Министерство. |
The Defense Professor sighed. |
Профессор Защиты вздохнул. |
"Nonetheless, Miss Granger, the fact remains that this is not the first such defeat for you. |
- Тем не менее, мисс Грейнджер, дело в том, что это не первое ваше такое поражение. |