Chapter 91: Roles, Pt 2 |
Глава 91. Роли. Часть 2 |
A/N: This chapter does not contain a spoiler for any particular Orson Scott Card novel. |
От автора: Эта глава не содержит спойлера к какому-либо роману Орсона Скотта Карда. |
It's a metaphor. |
То, что может показаться таковым, - метафора. |
Shortly after, there was another knock upon the storeroom door. |
Вскоре снова раздался стук в дверь. |
"If you actually care about my mental health," the boy said without looking up, "you will go away, leave me alone, and wait for me to come down to dinner. |
- Если вас действительно волнует моё психическое здоровье, - сказал мальчик, не поднимая головы, - то вы уйдёте, оставите меня одного и подождёте, пока я не спущусь к ужину. |
This isn't helping." |
Вы только мешаете. |
The door opened, and the one who had waited outside stepped in. |
Дверь открылась, и тот, кто стоял за ней, вошёл в комнату. |
"Seriously?" the boy said flatly. |
- Вы серьёзно? - безэмоционально произнёс мальчик. |
The door closed and clicked behind Severus Snape. |
Дверь со щелчком закрылась за Северусом Снейпом. |
The Potions Master of Hogwarts wore none of his customary arrogance, or even the dispassionate guise that he ordinarily took in the Headmaster's office; his gaze was strange, as he looked down upon the boy guarding that door; his thoughts unfathomable. |
На лице профессора зельеварения Хогвартса не было ни следа его обычной надменности, или даже той бесстрастной маски, которую он обычно носил в кабинете директора. Когда он посмотрел сверху вниз на мальчика, охраняющего дверь, его взгляд был странен, а мысли - непостижимы. |
"I also cannot imagine what the Deputy Headmistress is thinking," said the Potions Master of Hogwarts. "Unless I am meant to serve as a warning of where it will lead you, if you decide to take the blame for her death upon yourself." |
- Я тоже не понимаю, на что надеется заместитель директора, - отозвался профессор зельеварения Хогвартса. - Разве что я должен послужить предостережением, до чего вы можете докатиться, если решите взять на себя груз вины за её смерть. |
The boy's lips pressed together. |
Губы мальчика сжались. |
"Fine. |
- Отлично. |
Let's just skip ahead to the end of this conversation. |
Давайте сразу перейдём к концу этого разговора. |
You win, Professor Snape. |
Вы выиграли, профессор Снейп. |
I concede that you were more responsible for Lily Potter's death than I was responsible for Hermione Granger's death, and that my guilt can't stack up to your guilt. |
Я признаю, что вы более ответственны за смерть Лили Поттер, чем я за смерть Г ермионы Грейнджер, и моя вина не может сравниться с вашей. |
And then I ask you to go, and you tell them that it would probably be best to let me alone for a while. |
А теперь я прошу вас уйти и сказать им, что лучше всего будет оставить меня одного на какое-то время. |
Are we done?" |
Мы закончили? |
"Almost," the Potions Master said. "I am the one who put the notes under Miss Granger's pillow, telling her where to find the fights in which she intervened." |
- Почти, - сказал профессор зельеварения. - Это я подкладывал записки под подушку мисс Грейнджер. Я предупреждал её о драках, в которых она потом участвовала. |
The boy did not react to this at all. |
Некоторое время мальчик просто молчал. |
Finally he spoke. "Because you dislike bullying." |
- Потому что вы не любите хулиганов. |
"Not that alone." There was a note of pain in the Potions Master's voice that sounded alien to it; it was hard to imagine it being the same acid voice that instructed children not to stir one more time or they'd blow off their wrists. "I should have realized it... very much earlier, I suppose, and yet I did not see it at all, being entirely absorbed in myself. |
- Не только, - в голосе профессора зельеварения послышалась чуждая ему нотка боли: трудно было представить, что этот же голос язвительно сообщал детям, что одно лишнее помешивание - и им оторвёт руки. - Я должен был догадаться... гораздо раньше, наверное, но я полностью ушёл в себя и ничего не видел вокруг. |
For me to be placed as Head of Slytherin... it means that Albus Dumbledore has entirely lost hope that Slytherin House can be helped. |
Если уж меня назначили деканом Слизерина... значит, Альбус Дамблдор полностью потерял надежду, что Слизерину можно как-то помочь. |
I am certain that Dumbledore must have tried, I cannot imagine that he did not try, when he first took trust of Hogwarts. |
Я уверен, Дамблдор наверняка пытался что-то сделать, не могу представить, чтобы он не попробовал, когда Хогвартс оказался на его попечении. |
It must have been a severe blow to him, when after that so much of Slytherin answered to the Dark Lord's call... he would not have placed me in authority over that House, acting as I did, unless he had lost all hope." The Potions Master's shoulders fell, beneath his spotted and stained cloak. "But you and Miss Granger were trying to do something, and the two of you had even managed to bring over Mr. Malfoy and Miss Greengrass, and perhaps those two could have set a different example... I suppose it was foolish for me to believe. |
Должно быть, для него стало жестоким ударом, что впоследствии так много слизеринцев отозвалось на призыв Тёмного Лорда... Он бы не вручил власть над факультетом такому как я, если бы не потерял всякую надежду, - плечи профессора, скрытые испятнанной мантией, поникли. - Но вы и мисс Грейнджер пытались что-то предпринять, и вы вдвоём сумели изменить мистера Малфоя и мисс Гринграсс, и, возможно, они могли бы послужить примером для других... Наверное, безумием с моей стороны было надеяться.
|