Выбрать главу
The boy turned and strode into the small room, opened the rear door to where Hermione Granger's body was being kept, and strode inside before she could think to speak. Мальчик повернулся и направился в маленькую комнату, открыл в противоположной стене дверь, за которой лежало тело Гермионы Грейнджер, и вошёл туда прежде, чем она собралась с мыслями, чтобы заговорить. Through the doorway she saw a flash of a sight she knew no child ought to see - Через открытую дверь мелькнуло зрелище, которого, как она знала, не должен видеть ни один ребёнок... The door slammed shut. Дверь захлопнулась. She started forwards, unthinking. Минерва машинально двинулась вперёд. Halfway to the door, she stopped herself. На полдороге она остановилась. Her mind was still slow, and hurting, and the part of her that Harry Potter would have called the picture of a stern disciplinarian was lifelessly mouthing words about inappropriate behavior from children. Мысли по-прежнему текли медленно и причиняли боль. Та её часть, которую Гарри назвал бы образом суровой блюстительницы дисциплины, безжизненно чеканила слова про поведение, неуместное для ребёнка. The rest of her didn't think it was a good idea to leave any child, even Harry Potter, alone in a room with the bloody corpse of his best friend. Остальная её часть считала, что не стоит оставлять любого ребёнка, даже Гарри Поттера, одного в комнате с окровавленным телом его лучшей подруги. But the act of opening the door, or asserting any sort of authority, did not seem to her wise. Но открыть дверь или как-нибудь проявить свою власть не казалось ей мудрым. There was no right thing to do, and no right thing to say; or if there was any right path, she did not know it. Не было правильных действий, не было правильных слов. Если они и были, она их не знала.
Very slowly, a minute and a half passed. Очень медленно прошло полторы минуты. When the door opened again, Harry seemed to have changed, as though that minute and a half had passed over the course of lifetimes. * * * Когда дверь открылась снова, Гарри, казалось, изменился, словно за полторы минуты прошла целая жизнь. "Seal up the room," Harry said quietly, "and let's go, Professor McGonagall." - Запечатайте комнату, - тихо сказал Гарри, - и пойдёмте, профессор МакГонагалл. She walked over to the storeroom door. Она подошла к двери. She wasn't quite able to stop herself from looking in, and saw the dried blood, the sheet covering the lower half, the upper body waxy and doll-like, and a glimpse of Hermione Granger's closed eyes. Она не могла не смотреть, и она увидела высохшую кровь, простыню, накрывавшую нижнюю половину тела, верхнюю половину тела, похожую на восковую куклу. Глаза Гермионы были закрыты. Something inside her began its weeping all over again. Кто-то внутри Минервы снова зарыдал.
She closed the door. Она закрыла дверь.
Her fingers moved upon her wand, her mouth spoke words without thought, Charms and wards to seal the room against entry. Её пальцы двигали палочкой, губы бездумно произносили слова, чары запечатывали комнату.
"Professor McGonagall," Harry said in a strange voice, as if by rote, "do you have the rock? - Профессор МакГ онагалл, - произнёс Г арри странным голосом, словно повторяя заученные слова, - камень у вас?
The rock that the Headmaster gave me? Камень, который мне дал директор?
I should Transfigure it into a jewel again, since it did prove useful." Мне нужно снова превратить его в бриллиант, он оказался полезным.
Automatically her eyes went to the ring on Harry's left pinky finger, noting the emptiness of the setting where the jewel should have been. Её взгляд машинально упал на кольцо на пальце Г арри, отметив пустоту там, где должен был быть бриллиант.
"I shall mention it to the Headmaster," her tongue replied. - Я напомню директору, - ответил её голос.
"Is that a usual tactic, by the way?" Harry said, voice still odd. "Carrying something large Transfigured into something small to use as a weapon? - Кстати, это общепринятая тактика? - спросил Г арри, его голос всё ещё звучал странно. - Носить при себе что-то большое, трансфигурированное во что-то маленькое, чтобы использовать как оружие?
Or is that a usual exercise for Transfiguration practice?" Или это обычное упражнение по трансфигурации?
Distantly, she shook her head. Она отстранённо покачала головой.
"Well, let's go, then." - Ну, тогда пойдёмте.
"I have -" her voice stopped. "I'm afraid I have something else which I must do, now. - Мне нужно... - её голос сорвался. - Боюсь, сейчас у меня есть ещё одно дело.
Will you be all right on your own, and will you promise to go to the Great Hall directly and eat something, Mr. Potter?" Вы сможете сами позаботиться о себе? Вы пообещаете направиться прямо в Большой зал и съесть что-нибудь, мистер Поттер?
The boy promised (barring exceptional and unforeseen circumstances, a clause with which she did not argue) and then walked out of the room. Мальчик пообещал (сделав оговорку на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств -она не стала с этим спорить) и вышел из комнаты.