The boy turned and strode into the small room, opened the rear door to where Hermione Granger's body was being kept, and strode inside before she could think to speak. |
Мальчик повернулся и направился в маленькую комнату, открыл в противоположной стене дверь, за которой лежало тело Гермионы Грейнджер, и вошёл туда прежде, чем она собралась с мыслями, чтобы заговорить. |
Through the doorway she saw a flash of a sight she knew no child ought to see - |
Через открытую дверь мелькнуло зрелище, которого, как она знала, не должен видеть ни один ребёнок... |
The door slammed shut. |
Дверь захлопнулась. |
She started forwards, unthinking. |
Минерва машинально двинулась вперёд. |
Halfway to the door, she stopped herself. |
На полдороге она остановилась. |
Her mind was still slow, and hurting, and the part of her that Harry Potter would have called the picture of a stern disciplinarian was lifelessly mouthing words about inappropriate behavior from children. |
Мысли по-прежнему текли медленно и причиняли боль. Та её часть, которую Гарри назвал бы образом суровой блюстительницы дисциплины, безжизненно чеканила слова про поведение, неуместное для ребёнка. |
The rest of her didn't think it was a good idea to leave any child, even Harry Potter, alone in a room with the bloody corpse of his best friend. |
Остальная её часть считала, что не стоит оставлять любого ребёнка, даже Гарри Поттера, одного в комнате с окровавленным телом его лучшей подруги. |
But the act of opening the door, or asserting any sort of authority, did not seem to her wise. |
Но открыть дверь или как-нибудь проявить свою власть не казалось ей мудрым. |
There was no right thing to do, and no right thing to say; or if there was any right path, she did not know it. |
Не было правильных действий, не было правильных слов. Если они и были, она их не знала. |
Very slowly, a minute and a half passed. |
Очень медленно прошло полторы минуты. |
When the door opened again, Harry seemed to have changed, as though that minute and a half had passed over the course of lifetimes. |
* * * Когда дверь открылась снова, Гарри, казалось, изменился, словно за полторы минуты прошла целая жизнь. |
"Seal up the room," Harry said quietly, "and let's go, Professor McGonagall." |
- Запечатайте комнату, - тихо сказал Гарри, - и пойдёмте, профессор МакГонагалл. |
She walked over to the storeroom door. |
Она подошла к двери. |
She wasn't quite able to stop herself from looking in, and saw the dried blood, the sheet covering the lower half, the upper body waxy and doll-like, and a glimpse of Hermione Granger's closed eyes. |
Она не могла не смотреть, и она увидела высохшую кровь, простыню, накрывавшую нижнюю половину тела, верхнюю половину тела, похожую на восковую куклу. Глаза Гермионы были закрыты. |
Something inside her began its weeping all over again. |
Кто-то внутри Минервы снова зарыдал. |
She closed the door. |
Она закрыла дверь. |
Her fingers moved upon her wand, her mouth spoke words without thought, Charms and wards to seal the room against entry. |
Её пальцы двигали палочкой, губы бездумно произносили слова, чары запечатывали комнату. |
"Professor McGonagall," Harry said in a strange voice, as if by rote, "do you have the rock? |
- Профессор МакГ онагалл, - произнёс Г арри странным голосом, словно повторяя заученные слова, - камень у вас? |
The rock that the Headmaster gave me? |
Камень, который мне дал директор? |
I should Transfigure it into a jewel again, since it did prove useful." |
Мне нужно снова превратить его в бриллиант, он оказался полезным. |
Automatically her eyes went to the ring on Harry's left pinky finger, noting the emptiness of the setting where the jewel should have been. |
Её взгляд машинально упал на кольцо на пальце Г арри, отметив пустоту там, где должен был быть бриллиант. |
"I shall mention it to the Headmaster," her tongue replied. |
- Я напомню директору, - ответил её голос. |
"Is that a usual tactic, by the way?" Harry said, voice still odd. "Carrying something large Transfigured into something small to use as a weapon? |
- Кстати, это общепринятая тактика? - спросил Г арри, его голос всё ещё звучал странно. - Носить при себе что-то большое, трансфигурированное во что-то маленькое, чтобы использовать как оружие? |
Or is that a usual exercise for Transfiguration practice?" |
Или это обычное упражнение по трансфигурации? |
Distantly, she shook her head. |
Она отстранённо покачала головой. |
"Well, let's go, then." |
- Ну, тогда пойдёмте. |
"I have -" her voice stopped. "I'm afraid I have something else which I must do, now. |
- Мне нужно... - её голос сорвался. - Боюсь, сейчас у меня есть ещё одно дело. |
Will you be all right on your own, and will you promise to go to the Great Hall directly and eat something, Mr. Potter?" |
Вы сможете сами позаботиться о себе? Вы пообещаете направиться прямо в Большой зал и съесть что-нибудь, мистер Поттер? |
The boy promised (barring exceptional and unforeseen circumstances, a clause with which she did not argue) and then walked out of the room. |
Мальчик пообещал (сделав оговорку на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств -она не стала с этим спорить) и вышел из комнаты.
|