Выбрать главу
What lay ahead of her... would be no easier, certainly, and might well be harder. То, что ей предстояло... было определённо не легче. Возможно, даже гораздо тяжелее. Minerva walked to her office at a swift pace; not slowly, for that would have been a discourtesy. * * * Минерва быстрым шагом направилась к своему кабинету. Она не медлила, это было бы грубостью. Professor McGonagall opened the door to her office. Профессор МакГонагалл открыла дверь в свой кабинет. "Madam Granger," her voice said, "Mr. Granger, I am so terribly sorry for -" - Мадам Г рейнджер, - произнёс её голос, - мистер Грейнджер, я ужасно сожалею... Chapter 92: Roles, Pt 3 Глава 92. Роли. Часть 3 There was nothing left to do. Нечего больше делать. There was nothing left to plan. Нечего больше планировать.
There was nothing left to think. Не о чем больше думать.
Into that emptiness rose the new worst memory - Пустоту заполняло новое худшее воспоминание...
The Boy-Who-Lived-Unlike-His-Best-Friend trudged the long, echoing corridors toward the Great Hall. Мальчик-Который-Выжил-В-Отличие-От-Его-Лучц шей-Подруги устало брёл в Большой зал по длинному гулкому коридору.
With all his energies of thought exhausted, his mind was starting to throw out thoughts like an image of Hermione walking beside him and wordless concepts like That will never happen again until another part yelled No and shouted it down with determination to bring her back, only that part's voice was getting tired and the other part seemed tireless. Сил, чтобы думать, уже не осталось. Его разум периодически показывал ему образ Гермионы, идущей рядом, и добавлял к нему неоформленную в слова мысль вроде "Никогда больше этого не будет". А затем другая часть его разума начинала вопить "Нет!" и отчаянно кричать, что вернёт Гермиону назад. Но голос этой части звучал всё более устало, а первая казалась неутомимой.
Another part of his mind insisted on reviewing what he'd said to Professor McGonagall and Dad and Mum, even though he'd only been trying to get them out of there as quickly as possible and had been running on limited mental energy. Ещё одна часть его разума упорно прокручивала в голове, что он наговорил профессору МакГонагалл и папе с мамой, хотя он всего лишь пытался убрать их из Хогвартса как можно скорее, а душевные силы на тот момент у него уже кончились.
As though somehow he could have done better, by an act of his defective will. Будто он мог тогда собрать отсутствующие силы воли и как-то добиться лучшего.
What would be left of his relationship with his parents now, Harry couldn't guess. Г арри понятия не имел, что теперь осталось от его отношений с родителями.
He came finally to a junction where there waited a older boy in green-fringed black robes, silently reading a textbook, on the path that anyone would pick if they wanted to intercept someone going from the healer's chambers to the Great Hall. На пересечении коридоров он заметил юношу в чёрной мантии с зелёной каймой, который сидел и читал учебник. Это было идеальное место, чтобы перехватить того, кто идёт из медицинского блока в Большой зал.
Harry was wearing the Cloak of Invisibility, of course, he'd put it on after leaving the office, rendering himself immune to almost all forms of magical detection. На Гарри, конечно, была Мантия Невидимости, он надел её, выйдя из лазарета. Мантия обеспечивала защиту от почти всех видов магического обнаружения.
There was no point in making it easy for anyone trying to find him and kill him. Если кто-то пытался его найти и убить, не было смысла облегчать ему задачу.
And Harry was almost set to continue past without bothering to find out what was going on, when he recognized the Slytherin boy's face. Гарри уже собрался пройти мимо и не тратить время, чтобы выяснить, что этот юноша здесь делает, но внезапно узнал сидящего.
Realization dawned on Harry then. И тут до Гарри дошло.
Of course, one of the students who had stayed in school over the Easter holiday would naturally have been - Ну конечно, следовало ожидать, что среди учеников, оставшихся в школе на пасхальные каникулы, будет и ...
"You were waiting for me," Harry said out loud, without removing the Cloak. - Ты ждал меня, - громко произнёс Гарри, не снимая Мантию.
The Slytherin boy jerked back, hitting his head against the wall, his fifth-year Charms textbook dropping from his hands, before he looked up with wide eyes. Слизеринец вздрогнул и ударился головой о стену, учебник заклинаний для пятого курса выпал у него из рук. Затем он растерянно посмотрел вверх.
"You're -" - Вы...
"Invisible. - Невидим.
Yes. Да·
Say what you mean to say." Скажи, что собирался сказать.
Lesath Lestrange scrambled to his feet, a position of attention, then blurted out, Лесат Лестрейндж вскочил, вытянулся по стойке "смирно" и выпалил:
"My lord, did I do the right thing - I thought you would not wish me to step forward before all those others, that they might suspect our connection - I thought, surely if you wished my help you would call on me -" - Мой лорд, я правильно поступил?.. Я подумал, вам не понравится, если я вызовусь вам на помощь раньше всех остальных. Они могли бы заподозрить связь между нами... Я подумал, что, конечно, если бы вы захотели, чтобы я вам помог, вы бы обратились ко мне...