You'll start listening to me after your next friend dies. |
Ты начнёшь слушаться меня, только когда умрёт ещё один твой друг. |
Harry was starting to worry that he was going insane. |
Гарри начинал беспокоиться о том, не сходит ли он с ума. |
The conversations he had with the voices in his head weren't usually like this. |
Обычно его голоса в голове так себя не вели. |
The Boy-Who-Lived |
Мальчик-Который-Выжил |
pain |
больно |
Harry Verres trudged on alone |
Гарри Веррес одиноко брёл |
hurts |
очень |
Harry walked on through the silent corridors. |
Гарри продолжал идти сквозь тишину коридоров. |
"How is Mr. Potter doing?" demanded Professor Quirrell. |
* * * - Как дела у мистера Поттера? - спросил профессор Квиррелл. |
There was a tension about the man, you could not quite call it concern, more like an ambusher measuring the time to strike. |
Он выглядел напряжённо, но сложно было поверить, что это вызвано заботой о мальчике. Скорее профессор походил на человека, сидящего в засаде и рассчитывающего время для удара. |
The Grangers had hardly left with Madam Pomfrey before the Defense Professor had knocked upon the door to her office and then entered without waiting for her answer, and spoken before she could say a word. |
Едва чета Грейнджеров покинула кабинет Минервы в сопровождении мадам Помфри, как профессор Защиты постучал в дверь, вошёл, не дожидаясь ответа, и заговорил, не дав Минерве сказать и слова. |
Part of Minerva wondered distantly whether Harry Potter had picked up that habit from his Defense Professor, being unaware of others' pain when there was something else on his mind, or if it was only a childish flaw which this man had somehow failed to grow out of. |
На краю сознания мелькнула мысль, не у профессора ли Защиты Г арри перенял эту невнимательность к чужой боли, когда мысли занимает что-то ещё, или же это просто свойственный детям недостаток, который человек, стоящий перед ней, почему-то не перерос. |
"Mr. Potter has ceased guarding Miss Granger's body," she said, putting some of the chill she felt into her voice. |
- Мистер Поттер перестал охранять тело мисс Грейнджер, - сказала она, лишь отчасти сдерживая холодность, которую сейчас чувствовала к профессору Защиты. |
She felt certain that the Defense Professor was not experiencing as much grief as she was, the man had spoken not a single word of Hermione Granger. |
Минерва была уверена, что он не испытывает и толики её горя, этот человек вообще ни слова не сказал о Гермионе Грейнджер. |
For him to put demands on her - "I believe he has gone down to dinner." |
Не ему требовать от неё... - Полагаю, он спустился к ужину. |
"I am not asking after the boy's physical state! |
- Я спрашиваю не о его физическом состоянии! |
Have you - has he -" Professor Quirrell made a sharp gesture, as though to indicate a concept for which he had no words. |
Вы... Он... - профессор Квиррелл резко взмахнул рукой, словно пытаясь объяснить идею, для которой у него не хватало слов. |
"Not particularly," she said. |
- Не совсем, - ответила она. |
She was around thirty seconds away from ordering the Defense Professor out of her office. |
Ещё тридцать секунд - и она прикажет профессору удалиться. |
Professor Quirrell began to pace within the small confines of her office. |
Профессор Квиррелл начал мерить шагами её маленький кабинет. |
"Miss Granger was the only one whose worries he truly heeded - with her gone - all checks on the boy's recklessness are removed. |
- Мисс Г рейнджер была единственным человеком, чьё мнение по-настоящему заботило мальчика. Теперь её нет, и всё, что сдерживало его безрассудство, исчезло. |
I see it now. |
Теперь я это понимаю. |
Who else is there? |
Кто ещё остался? |
Mr. Longbottom? |
Мистер Лонгботтом? |
Mr. Potter does not pretend that they are peers. |
Мистер Поттер не считает его равным себе. |
Flitwick? |
Флитвик? |
His goblin blood would only cry for vengeance. |
Его гоблинская кровь будет лишь взывать о мести. |
Mr. Malfoy, if he were returned? |
Мистер Малфой, если его вернуть? |
To what end? |
И к чему это приведёт? |
Snape? |
Снейп? |
A walking disaster. |
Ходячее бедствие. |
Dumbledore? |
Дамблдор? |
Pfah. |
Ха. |
Events are already set for catastrophe, they must be steered along some course they would not naturally g°- |
Для катастрофы уже всё готово, нужно что-то изменить, нельзя, чтобы события развивались естественным путём. |
Who might Mr. Potter heed, who would not ordinarily speak to him? |
К кому прислушается мистер Поттер? Кто сможет сделать больше, чем просто поговорить с ним?
|