Would Lupin know the words to speak, the act which must be done, the sacrifice which must be made to change the boy's course?" Professor Quirrell whirled on her. "Did Remus Lupin comfort those in grief or stay those moved to rash deeds, during his time with the Order of the Phoenix?" |
Поймёт ли Люпин, что нужно сказать, что сделать, чем пожертвовать, чтобы изменить путь, которым движется мальчик? - профессор Квиррелл резко развернулся к Минерве. - Во время своего пребывания в Ордене Феникса Люпин утешал тех, кто был в печали, или был с теми, кто бросался действовать, сломя голову? |
"James Potter," said Professor Quirrell, his eyes narrowing. "The boy is not much like James Potter. |
- Джеймса Поттера, - прищурился профессор Квиррелл. - Мальчик не слишком похож на Джеймса Поттера. |
Are you confident in the success of this plan? |
Уверены ли вы в успехе этого плана? |
No, that is the wrong question, we are not limited to a single plan. |
Нет, это неверный вопрос, мы не обязаны ограничиваться одним планом. |
Are you certain that this plan will be enough, that we need essay no others? |
Уверены ли вы, что этого плана будет достаточно и нам не потребуются другие? |
Asked in such fashion, the question answers itself. |
Если поставить вопрос так, ответ очевиден. |
The path leading to disaster must be averted along every possible point of intervention." |
Если грядёт катастрофа, её следует предотвращать всеми возможными способами. |
The Defense Professor had resumed pacing the confines of her office, reaching one wall, turning on his heel, pacing to the other. |
Профессор Защиты снова принялся расхаживать по её кабинету. Он доходил до одной стены, поворачивался на каблуках и двигался к другой. |
"My apologies, Professor," she did not bother keeping the sharpness from her voice, "but I have quite reached my limits for the day. |
- Мои извинения, профессор, - она не потрудилась сдержать резкость в голосе, - но у меня сегодня был тяжёлый день. |
You may go." |
Вы можете идти. |
"You." Professor Quirrell spun, and she found herself gazing directly into eyes of icy blue. "You would be the first one I would think of after Miss Granger, to stay the boy from a folly. |
- Вы, - профессор Квиррелл развернулся, и она обнаружила, что смотрит прямо в его глаза ледяного голубого цвета. - Я бы сказал, что после смерти мисс Грейнджер вы самый подходящий человек, чтобы удержать мальчика от глупостей. |
Have you already done your utmost? |
Вы уже сделали всё, что могли? |
Of course you have not." |
Конечно же, нет. |
How dare he suggest that. |
Как он смеет так говорить. |
"If you have nothing more to say, Professor, then you will go." |
- Если вам больше нечего сказать, профессор, уходите. |
"Has your confederacy deduced who I really am?" The words were spoken with deceptive mildness. |
- Ваши соратники уже вычислили, кто я на самом деле? - вопрос прозвучал обманчиво спокойно. |
"Yes, in fact. |
- Да |
Now -" |
А теперь... |
Pure magic, pure power crashed into the room like a flash of lightning, like a thunderclap echoing about her ears that deafened her other senses, the papers on her desk blown aside not by any conjured wind but by the sheer raw force of arcane might. |
Чистая магия, чистая сила ворвалась в комнату, словно вспышка молнии, громом отозвалась в её ушах, оглушила все остальные органы чувств, смела бумаги с её стола - не наколдованным ветром, а одной лишь мощью магической энергии. |
Then the power subsided, leaving only Hermione Granger's death certificates drifting down through the air to the floor. |
Сила утихла. Свидетельство о смерти Гермионы Грейнджер медленно опустилось на пол. |
"I am David Monroe, who fought Voldemort," the man said, still in mild tones. "Heed my words. |
- Я - Дэвид Монро. Я сражался с Волдемортом, -всё также спокойно произнёс мужчина. -Выслушайте меня. |
The boy cannot be allowed to continue in this state of mind. |
Мальчик не должен оставаться в таком состоянии. |
He will become dangerous. |
Он станет опасным. |
It is possible that you have already done everything you can. |
Возможно, вы уже сделали всё, что могли. |
Yet I find this a very rare event indeed, and more often said than done. |
Но я считаю, что такое бывает крайне редко и гораздо чаще на словах, чем на деле. |
I suspect rather that you have only done what you customarily do. |
Подозреваю, что вы сделали не больше чем обычно.
|