Выбрать главу
Что касается вас, мадам, представьте, что вы умираете и знаете, что Британия... впрочем, нет, что вам Британия? Imagine yourself at the end of your life as the darkness eats through the fading walls of Hogwarts, knowing that your students will die with you, remembering this day and realizing there was something else you could have done." Представьте, что вы умираете, а стены Хогвартса вокруг вас поглощает тьма, и вы знаете, что ваши ученики умрут вместе с вами. И вы вспоминаете этот день и осознаёте, что сделали далеко не всё, что могли. Chapter 93: Roles, Pt 4 Глава 93. Роли. Часть 4 Harry had walked into the Great Hall, looked around only once, grabbed enough calories to sustain himself, walked out, put on his Cloak again and found a small random corner in which to eat. Гарри зашёл в Большой зал, быстро осмотрелся, схватил какой-то еды, в которой было достаточно калорий, чтобы восстановить силы, вышел, снова надел Мантию и отыскал укромный уголок, чтобы поесть.
Seeing the students at their tables - Видеть учеников за столами было...
Feeling revulsion when you look at other humans is not a good sign, Hufflepuff said. It's not reasonable to blame them for having not had your opportunities to learn what you've learned. Отвращение при виде других людей - это плохой знак, - сказал пуффендуец. - Неразумно обвинять их в том, что у них не было возможности научиться тому же, чему научился ты.
Inaction in emergencies has nothing to do with people being selfish. Бездействие в чрезвычайной ситуации не имеет ничего общего с эгоизмом.
Normalcy bias, like that plane crash in Tener-something where a few people ran out and escaped but most people just sat in their seats not moving while their plane was literally on fire. Это обычная инерция мышления, вспомни то крушение самолёта на Тенерифе, когда только несколько людей выбрались и спаслись, а остальные остались на своих местах, хотя самолёт был уже буквально в огне.
Look at how long you took to really start moving. Вспомни, сколько времени тебе самому понадобилось, чтобы начать действовать.
It serves no useful purpose to hate, said Gryffindor. It's just going to damage your altruism. Ненавидеть - бесполезно, - вторил гриффиндорец. - Это только повредит твоему человеколюбию.
Try to figure out a training method you could use to prevent this from happening next time, said Ravenclaw. Попробуй придумать методику обучения, которую можно будет использовать, чтобы такого больше не повторилось, - добавил когтевранец.
I'll go ahead and register the experimental prediction, said Slytherin, that we'll always observe exactly what would be predicted on the hypothesis that people cannot be saved, cannot be taught, and will never help us with anything important. Я забегу вперёд и сделаю проверяемое предсказание, - сказал слизеринец. - Любые наши наблюдения всегда будут соответствовать гипотезе, что людей нельзя спасти, нельзя научить и что они никогда не помогут нам ни в чём важном.
Also, we need some way of keeping track of all the times I'm right. И да, нам нужно придумать какой-то способ подсчитывать все случаи, когда я оказываюсь прав.
Harry ignored the voices in his head and just ate slices of toast as fast as he could. Гарри не обращал внимания на голоса в голове и просто ел тосты так быстро, как мог.
It wasn't proper nutrition as a general policy, but one-time exceptions wouldn't hurt so long as he made them up the next day. Конечно, всё время так питаться было бы неправильно, но один раз ему не повредит, по крайней мере, если завтра он поест нормально.
In mid-bite, the blazing silver silhouette of a phoenix flew in from nowhere and said, in the voice of a tired old man, Он как раз откусил ещё кусок, когда из ниоткуда возник сияющий серебряный феникс, который голосом усталого старика произнёс:
"Please remove your Cloak, Harry, I have a letter to deliver to you." "Гарри, пожалуйста, сними свою мантию, у меня для тебя письмо".
Harry coughed for a bit, swallowed some toast which had gone down the wrong way, stood up, took off the Cloak of Invisibility, said aloud Г арри поперхнулся, проглотил кусок, который сначала попал не в то горло, встал, снял Мантию Невидимости и громко ответил:
"Tell Dumbledore I said fine," and then sat down and continued to eat his toast. "Передай Дамблдору, что я понял", а затем уселся обратно и продолжил жевать свой тост.
The toast had all gone by the time Albus Dumbledore walked up to Harry's nook, carrying folded sheets of paper in his hand; real paper, with lines, not wizard's parchment. Гарри как раз успел доесть, когда к его укрытию подошёл Альбус Дамблдор. Директор держал сложенные листы линованной бумаги - настоящей бумаги, а не пергамента, которым пользуются волшебники.
"Is that -" Harry said. - Это... - начал Гарри.
"From your father, and from your mother," said the old wizard. - От твоих отца и матери, - ответил старый волшебник.
Wordlessly, Dumbledore handed over the folded sheets, and wordlessly Harry accepted them. Не говоря больше ни слова, Дамблдор протянул ему листки, и Гарри так же безмолвно их принял.
The old wizard hesitated, then said quietly, Поколебавшись, старый волшебник тихо сказал: