Выбрать главу
There are also plots where it is acceptable to fail, and with those you can indulge yourself, or test the limits of your ability to handle complications. А есть планы, неудача в которых допустима, и в этом случае можно расслабиться или проверить пределы своих способностей обращаться со сложностями. It was not as if something going wrong with any of those plots would have killed me." Professor Quirrell was no longer smiling. "Our journey into Azkaban was of the first type, and I was less amused by your antics there." Провал упомянутых планов не ставил под угрозу мою жизнь, - профессор Квиррелл уже не улыбался. - А вот наше путешествие в Азкабан относилось к первому типу, и потому твои выходки там меня совершенно не обрадовали. "What exactly did you do to Hermione?" Some part of Harry wondered at the evenness of his voice. - Что именно вы сделали с Г ермионой? - какая-то часть Г арри удивилась, насколько ровным голосом он это произнёс. "Obliviations and False Memory Charms. - Стирание и модификация памяти. I could not trust anything else to go undetected by the Hogwarts wards and the scrutiny I knew her mind would undergo." Любые другие заклинания могли потревожить охранные чары Хогвартса, или впоследствии их заметили бы авроры, которые проверили бы её память. Я не хотел рисковать. A flicker of frustration crossed Professor Quirrell's face. "Part of what you rightly call complication is because the first version of my plot did not go as planned, and I had to modify it. I came to Miss Granger in the hallways wearing the appearance of Professor Sprout, to offer her a conspiracy. Отчасти то, что ты справедливо назвал переусложнением, возникло потому, что первоначальный вариант моего плана не сработал, и мне пришлось его изменить, - казалось, профессору было не слишком приятно об этом вспоминать. - Я принял облик профессора Спраут, подошёл в коридоре к мисс Грейнджер и предложил ей тайную помощь против её врагов.
My first attempt at suasion failed. Моя первая попытка убедить её провалилась. I Obliviated her and tried again with a new presentation. Я стёр ей память и попробовал ещё раз, по-другому. The second bait failed. Вторая попытка провалилась. The third bait failed. Третья попытка провалилась.
The tenth bait failed. Десятая попытка провалилась!
I was so frustrated that I began going through my entire library of guises, including those more appropriate to Mr. Zabini. От досады я начал перебирать всю мою коллекцию личин, включая те, что были бы более уместны для разговора с мистером Забини.
Still nothing worked. И ничего не срабатывало. Ничего!
The child would not violate her childish code." Этот ребёнок совершенно не собирался нарушать свой детский кодекс чести.
"You do not get to call her childish, Professor." Harry's voice sounded strange in his own ears. "Her code worked. - Уж вам-то не стоит называть её ребёнком, профессор, - голос Гарри ему самому казался странным. - Её кодекс сработал!
It prevented you from tricking her. Он помешал вам обмануть её.
The whole point of having deontological ethical injunctions is that arguments for violating them are often much less trustworthy than they look. Деонтологические этические ценности нужны именно потому, что аргументам, убеждающим переступить через них, следует верить гораздо реже, чем кажется.
You don't get to criticize her rules when they worked exactly as intended." Вам не стоит критиковать её правила, ведь они сработали так, как и были должны.
After they resurrected Hermione, Harry would tell her that Lord Voldemort himself hadn't been able to tempt her into doing wrong, and that was why he'd killed her. Когда они воскресят Гермиону, Гарри расскажет ей, что у самого Лорда Волдеморта не получилось убедить её поступить дурно, и именно потому он убил её.
"Fair enough, I suppose," said Professor Quirrell. "There is a saying that even a stopped clock is right twice a day, and I do not think Miss Granger was actually being reasonable. - Справедливо, я полагаю, - сказал профессор Квиррелл. - Говорят, даже остановившиеся часы дважды в сутки показывают правильное время, и мне не кажется, что мисс Грейнджер на самом деле поступала рационально.
Still, Rule Ten: one must not rant about the opposition's unworthiness after they have foiled you. И тем не менее, правило десятое: не следует разглагольствовать о никчёмности противника после того, как ему удалось сорвать твои планы.
Regardless. Но вернёмся к твоему вопросу.
After two full hours of failed attempts, I realized that I was being over-stubborn, and that I did not need Miss Granger to carry out the exact part I had planned for her. После двух часов неудачных попыток я осознал, что проявляю излишнее упрямство, и что, на самом деле, не обязательно, чтобы мисс Грейнджер в точности выполнила ту часть плана, что я приготовил для неё.
I gave up on my original intent, and instead imbued Miss Granger with False Memories of watching Mr. Malfoy plotting against her under circumstances that implied she should not tell you or the authorities.