Я потребовал учить первокурсников чарам Патронуса, потому что хотел, чтобы ты встретился с дементором, а затем я устроил так, что твоя палочка упала рядом с клеткой, и дементор смог продолжать воздействовать на тебя через неё. |
Wass no malice in it, only hopess that you would recover ssome of your true memoriess. |
Злой умыс-сел отс-сутс-ствовал, я лиш-шь надеялс-ся, что ты вос-становиш-шь час-сть ис-стинной памяти. |
That was also why I arranged for certain witches to pull you down from the air during your rooftop episode, so I could appear to save your life; just in case any suspicion fell on me during the Dementor incident I had scheduled for shortly after. |
Также, именно поэтому я подстроил, чтобы некоторые ведьмы притянули тебя вниз, когда ты падал с крыши, это позволило мне спасти твою жизнь, просто на тот случай, если запланированный на ближайшее время инцидент с дементором вызовет какие-то подозрения на мой счёт. |
Alssonomalice there. |
Тоже не было злого умыс-сла. |
I arranged some of the attacks on Miss Granger's group, so that the attacks could be defeated; I do rather dislike bullies. |
Я организовал некоторые из нападений на группу мисс Грейнджер. Я специально старался, чтобы эти нападения провалились, потому что действительно не люблю хулиганов. |
Think that iss all ssecret plotss concerning you from thiss sschool-year, unless I have forgotten ssomething." |
С-считаю, это вс-се с-секретные планы, что кас-салис-сь тебя в этом ш-школьном году, ес-сли я ничего не забыл. |
Life lesson learned, said his Hufflepart. Try to resist the temptation to randomly meddle in other people's lives. |
Вот тебе жизненный урок, - сказал внутренний пуффендуец. - Старайся сопротивляться желанию то и дело манипулировать жизнями других людей. |
Like, you know, Padma Patil's life. |
Например, как получилось с Падмой Патил. |
If you don't want to end up like this, that is. |
Если ты не хочешь превратиться в такого, как он. |
A pinch of red-brown dust was gently sifted into the potions cauldron, and Harry asked his fourth and final question, the one that had seemed to have the lowest priority, but still mattered. |
Профессор Квиррелл аккуратно всыпал в котёл щепотку красно-коричневого порошка, и Гарри задал свой четвёртый и последний вопрос -наименее важный, но всё же значимый. |
"What was your objective during the Wizarding War?" Harry said. "I mean, what-" His voice wobbled. "What was the point of the entire thing?" |
- В чём заключалась ваша цель во время Войны Волшебников? - спросил Гарри. - В смысле, в чём... - голос Гарри дрогнул. - В чём был смысл всей этой войны? |
His brain repeating endlessly, Why, why, why Lord Voldemort... |
Мозг мальчика непрерывно повторял: Зачем, зачем, зачем нужен был Лорд Волдеморт... |
Professor Quirrell lifted an eyebrow. |
Профессор Квиррелл поднял бровь. |
"They told you about David Monroe, did they not?" |
- Тебе ведь рассказали про Дэвида Монро? |
"Yes you were both David Monroe and Lord Voldemort during the Wizarding War, I understood that part. |
- Да, во время Войны Волшебников вы были одновременно и Дэвидом Монро, и Лордом Волдемортом, эту часть я понял. |
You killed David Monroe, disguised yourself as him, and wiped out David Monroe's family so they wouldn't notice any differences-" |
Вы убили Дэвида Монро, приняли его облик и уничтожили всю его семью, чтобы вас не разоблачили... |
"Indeed." |
- Верно. |
"You planned to control whichever side won the Wizarding War, regardless of which side won. |
- Вы планировали, что, какая бы сторона ни победила в Войне Волшебников, вы всё равно окажетесь у власти. |
But why did one side have to be Voldemort? |
Но почему одна из сторон должна была быть именно Волдемортом? |
I, I mean, wouldn't it have been easier to gain public support with someone less... with someone less Voldemort?" |
В смысле, я хочу сказать, разве не легче добиться общественной поддержки кому-то, кто менее... менее Волдеморт? |
Professor Quirrell's mallet made an unusually loud thud as it crushed white butterfly wings, mixing them with another bellflower. |
Молоток в руках профессора Квиррелла с необычайно громким стуком превратил в труху крылья белой бабочки и очередной колокольчик. |
"I planned," Professor Quirrell said harshly, "for Lord Voldemort to lose to David Monroe. |
- Вообще-то, я планировал, - едко произнёс профессор Защиты, - что Лорд Волдеморт проиграет Дэвиду Монро. |
The flaw in that strategy was the absolute wretchedness of-" Professor Quirrell stopped. "No, I am telling the tale out of order. |
Однако, я не учёл абсолютную убогость... -профессор Квиррелл остановился. - Нет, я расскажу по порядку. |
Listen, boy, when I had devised my great creation and come into the fullness of my magic, I thought the time had come for me to take political power into my hands. |
Слушай, мальчик, когда я изобрёл своё величайшее творение и достиг пика своего магического мастерства, я решил, что настало время взять политическую власть в свои руки. |
It would be inconvenient, certainly, and take up my time in ways that were not enjoyable. |
Я знал, что это не доставит мне удовольствия и мне придётся посвящать своё время делам, которые не назовёшь приятными.
|