"The Defense Professor has told me to restrain my counsel, and I thought the same thing myself when given time to think. |
- Профессор Защиты посоветовал мне повременить с беседами, и, подумав, я пришёл к тому же выводу. |
I have always taken too long to learn the virtues of silence. |
Я всегда слишком поздно вспоминаю о том, что молчание - золото. |
But if I am mistaken, you need only say the word -" |
Но если я ошибаюсь, тебе достаточно сказать лишь слово... |
"You're not mistaken," Harry said. |
- Вы не ошибаетесь, - ответил Гарри. |
He looked down at the folded, lined papers, feeling the sickness in his gut that was how his body indicated a strong pessimistic prediction. |
Он посмотрел на сложенные листки, и у него скрутило живот. Именно так его тело выражало сильное пессимистическое предчувствие. |
His parents wouldn't actually disown him, and there wasn't much they could do to him (some part of himself was still afraid in a very visceral way of television privileges being taken away, no matter how little sense that made now). |
Конечно, родители от него не откажутся, да и вообще они мало что могут ему сделать (хотя, как бы глупо это ни было в нынешних обстоятельствах, какая-то его часть глубоко внутри всё ещё боялась, что ему запретят смотреть телевизор). |
But he had stepped outside the role that parents would expect of children who, in their internal beliefs, were lower on the pecking order. |
Но родители обычно считают детей нижестоящими в иерархии, а он вышел за пределы роли, исполнение которой от него ожидалось. |
It would be stupid to expect anything except complete indignant fury, all-out righteous rage, when you acted like that to someone who thought they were dominant over you. |
Так что было бы глупо ожидать что-то, кроме злости, негодования и праведного гнева, если уж ты так повёл себя с теми, кто считает себя выше. |
"After you read it," the Headmaster said, "I believe that you should come to the Great Hall at once, Harry. |
- Когда закончишь читать, - сказал директор, - я очень прошу тебя сразу же прийти в Большой зал. |
There is an announcement which you will wish to hear." |
Там будет объявление, которое ты захочешь услышать. |
"I'm not interested in funerals -" |
- Меня не интересуют похороны... |
"No. |
- Нет. |
Not that. |
Речь не о том. |
Please, Harry, come as soon as you are done reading, and do so without your Cloak. |
Пожалуйста, Г арри, приходи, как только дочитаешь, и без своей Мантии. |
Will you?" |
Придёшь? |
"Yes." |
- Да |
The old wizard left. |
Старый волшебник ушёл. |
Harry had to force himself to open up the letter. |
Г арри пришлось сделать над собой усилие, чтобы открыть письмо. |
The important thing was keeping your vulnerable friends and relations out of harm's way, it might be a cliche but so far as Harry could tell the logic was valid. |
Самое важное - вывести из-под удара уязвимых друзей и близких. Возможно, это и банально, но пока у Г арри не было причин сомневаться в верности этого утверждения. |
Damaged relationships could be repaired later. |
Над испорченными отношениями можно поработать позже. |
The first letter said, in script handwriting that required a careful focus for Harry to read, |
Первое письмо было написано не слишком разборчивым почерком: |
Son, |
Сынок! |
No matter what you've read in books, keeping us out of harm's way is not as important as having adults who can help when you're in trouble. |
Что бы ты там ни прочитал в книжках, тебе нужны взрослые, которые могут помочь в беде, и это гораздо важнее нашей безопасности. |
You decided without giving us a word in edgewise that we'd abandon you because of your 'dark side'. |
Ты решил, что мы бросим тебя из-за твоей "тёмной стороны", и не позволил нам ничего на это возразить. |
The ghost of Shakespeare knows that I've seen things in this last year that were not dreamt of in my philosophy - sometimes I wonder if your Mum isn't just humoring me and the authorities took you away when I started thinking you were a magic-user - so I can't deny that it's possible you've managed to develop some... I'm not quite sure what to call it, but 'dark side' seems premature if we don't know what's happening. |
Призрак Шекспира свидетель, за последний год я увидел многое, что моей философии и не снилось - порой я задумываюсь, может, мама меня просто разыгрывает, и опека забрала тебя, когда я начал считать, что у тебя есть магические способности -так что я не могу отрицать возможность, что ты, и правда, сумел развить что-то вроде... Я не вполне уверен, как это следует называть, но термин "тёмная сторона" кажется преждевременным, пока мы не понимаем, что именно происходит. |
Are you sure it's not a burgeoning telepathic talent and you're just picking up on the minds of other wizards around you? |
Ты точно уверен, что это не пробуждающийся талант к телепатии и ты не нахватался всего этого из сознаний других волшебников, которые тебя окружают? |
Their thoughts might seem evil to a child who grew up in a saner civilization. |
Их мысли вполне могут казаться злыми для ребёнка, который вырос в более вменяемой цивилизации. |
These are ungrounded speculations, I admit, but you shouldn't jump to conclusions either.
|