"Indeed. |
- Правильно. |
Before becoming a truly terrible Dark Lord for David Monroe to fight, I first created for practice the persona of a Dark Lord with glowing red eyes, pointlessly cruel to his underlings, pursuing a political agenda of naked personal ambition combined with blood purism as argued by drunks in Knocturn Alley. |
Перед тем, как стать поистине ужасным Тёмным Лордом, с которым должен будет сражаться Дэвид Монро, я ради тренировки создал личность Тёмного Лорда со сверкающими красными глазами, бессмысленно жестокого к своим приспешникам, чья политическая программа состояла из неприкрытых личных амбиций, смешанных с теорией чистоты крови в изложении пьяниц из Лютного переулка. |
My first underlings were hired in a tavern, given cloaks and skull masks, and told to introduce themselves as Death Eaters." |
Первых приспешников я набирал в тавернах, выдавал им плащи и маски-черепа и говорил, что теперь им следует представляться Пожирателями Смерти. |
The sick sense of understanding deepened, in the pit of Harry's stomach. |
Тошнотворное чувство понимания усилилось. |
"And you called yourself Voldemort." |
- И вы назвали себя Волдемортом. |
"Just so, General Chaos." Professor Quirrell was grinning, from where he stood by the cauldron. "I wanted it to be an anagram of my name, but that would only have worked if I'd conveniently been given the middle name of |
- Именно так, генерал Хаоса, - ухмыльнулся профессор Квиррелл. - Я хотел сделать анаграмму собственного имени, но это бы получилось, только если бы мне посчастливилось иметь среднее имя |
' Marvolo', and then it would have been a stretch. |
"Марволо", а это уже была бы натяжка. |
Our actual middle name is Morfin, if you're curious. |
На самом деле, если тебе любопытно, наше среднее имя - Морфин. |
But I digress. |
Но я отвлёкся. |
I thought Voldemort's career would last only a few months, a year at the longest, before the Aurors brought down his underlings and the disposable Dark Lord vanished. |
Я считал, что карьера Волдеморта продлится лишь несколько месяцев, максимум - год, а затем авроры перебьют моих приспешников и одноразовый Тёмный Лорд исчезнет. |
As you perceive, I had vastly overestimated my competition. |
Как ты понимаешь, я чрезмерно переоценил своих оппонентов. |
And I could not quite bring myself to torture my underlings when they brought me bad news, no matter what Dark Lords did in plays. |
К тому же, что бы Тёмные Лорды ни вытворяли в пьесах, я никак не мог заставить себя пытать своих приспешников, когда они приносили мне плохие вести. |
I could not quite manage to argue the tenets of blood purism as incoherently as if I were a drunk in Knockturn Alley. |
Я никак не мог заставить себя защищать принципы чистоты крови столь же бессвязно, как это делают пьяницы в Лютном переулке. |
I was not trying to be clever when I sent my underlings on their missions, but neither did I give them entirely pointless orders-" Professor Quirrell gave a rueful grin that, in another context, might have been called charming. "One month after that, Bellatrix Black prostrated herself before me, and after three months Lucius Malfoy was negotiating with me over glasses of expensive Firewhiskey. |
Я не стремился проявлять свой ум, когда отправлял своих приспешников на задания, но я и не давал им абсолютно бессмысленных приказов... - в других обстоятельствах грустная улыбка профессора Квиррелла могла бы показаться очаровательной. - Месяц спустя мне в ноги упала Беллатриса Блэк, а ещё через три месяца за рюмкой дорогого огневиски со мной торговался Люциус Малфой. |
I sighed, gave up all hope for wizardkind, and began as David Monroe to oppose this fearsome Lord Voldemort." |
Я вздохнул, оставил всякую надежду на род волшебников и в качестве Дэвида Монро начал бороться со страшным Лордом Волдемортом. |
"And then what happened-" |
- И что же случилось... |
A snarl contorted Professor Quirrell's face. "The absolute inadequacy of every single institution in the civilization of magical Britain is what happened! You cannot comprehend it, boy! |
- Случилась полная неадекватность абсолютно всех институтов британской магической цивилизации! - прорычал профессор Квиррелл. -Тебе не понять этого, мальчик! |
I cannot comprehend it! |
Я не мог это понять! |
It has to be seen and even then it cannot be believed! |
Это нужно было видеть, и даже тогда в это было трудно поверить! |
You will have observed, perhaps, that of your fellow students who speak of their family's occupations, three in four seem to mention jobs in some part or another of the Ministry. |
Ты замечал, наверное, что, когда твои сокурсники разговаривают о том, чем занимаются их семьи, примерно трое из четырёх упоминают ту или иную работу в Министерстве. |
You will wonder how a country can manage to employ three of its four citizens in bureaucracy. |
Возможно, тебе интересно, как может существовать страна, где трое из четырёх граждан занимаются бюрократией. |
The answer is that if they did not all prevent each other from doing their jobs, none of them would have any work left to do! |
Ответ в том, что если бы они не мешали друг другу заниматься своим делом, для них всех не нашлось бы работы! |
The Aurors were competent as individual fighters, they did fight Dark Wizards and only the best survived to train new recruits, but their leadership was in absolute disarray.
|