A shiftless, incompetent, cowardly layabout, Mundungus Fletcher, was considered a key asset in the Order of the Phoenix-because, being otherwise unemployed, he did not need to juggle another job! |
Ленивый, неумелый, трусливый бродяга по имени Мундунгус Флетчер считался важной фигурой в Ордене Феникса - он ведь был безработным, он мог не тратить время на иные занятия! |
I tried weakening Voldemort's attacks, to see if it was possible for him to lose; at once the Ministry committed fewer Aurors to oppose me! |
Я попытался ослабить атаки Волдеморта, чтобы понять, может ли он в принципе проиграть - и сразу же Министерство начало отряжать меньше авроров, чтобы противостоять мне! |
I had read Mao's Little Red Book, I had trained my Death Eaters in guerilla tactics- for nothing! |
Я прочёл "Маленькую красную книжицу" Мао, я обучил своих Пожирателей Смерти партизанской тактике - и ради чего?! |
For nothing! |
Ради чего?! |
I was attacking all of magical Britain and in every engagement my forces outnumbered their opposition! |
Я воевал со всей магической Британией и в каждом столкновении у меня оказывался численный перевес! |
In desperation, I ordered my Death Eaters to systematically assassinate every single incompetent managing the Department of Magical Law Enforcement. |
От отчаяния я приказал своим Пожирателям Смерти последовательно убивать всех некомпетентных руководителей Департамента Магического Правопорядка. |
One paper-pusher after another volunteered to accept higher positions despite the fate of their predecessors, gleefully rubbing their hands at the prospect of promotion. |
Несмотря на судьбу своих предшественников, одна канцелярская крыса за другой вызывалась занять высокий пост и радостно потирала руки, предвкушая повышение. |
Every one of them thought they would cut a deal with Lord Voldemort on the side. |
Каждый из них надеялся, что он-то сможет договориться с Лордом Волдемортом. |
It took seven months to murder our way through them all, and not a single Death Eater asked why we were bothering. |
Мы их убивали семь месяцев, и ни один Пожиратель Смерти так и не поинтересовался, а зачем мы это делаем. |
And then, even with Bartemius Crouch risen to Director and Amelia Bones as Head Auror, it was still too little. |
И даже после этого, когда директором стал Бартемиус Крауч, а главой авроров - Амелия Боунс, заметного улучшения не произошло. |
I could have done better fighting alone. |
Я бы достиг больших успехов, даже сражаясь в одиночку! |
Dumbledore's aid was not worth his moral restraints, and Crouch's aid was not worth his respect for the law." |
Помощь Дамблдора постоянно упиралась в его моральные нормы, а помощь Крауча - в его уважение к закону. |
Professor Quirrell turned up the fire beneath the potion. |
Профессор Квиррелл усилил огонь под котлом. |
"And eventually," Harry said through the heart-sickness, "you realized you were just having more fun as Voldemort." |
- И со временем, - произнёс Гарри, превозмогая боль в сердце, - вы решили, что играть роль Волдеморта гораздо забавней. |
"It is the least annoying role I have ever played. |
- Из всех ролей, которые я когда-либо играл, эта меня раздражала меньше всего. |
If Lord Voldemort says that something is to be done, people obey him and do not argue. |
Если Лорд Волдеморт говорил, что нужно что-то сделать, люди ему просто подчинялись и не спорили! |
I did not have to suppress my impulse to Cruciate people being idiots; for once it was all part of the role. |
Мне не надо было подавлять своё желание использовать Круцио на идиотах - это было частью роли. |
If someone was making the game less pleasant for me, I just said Avadakedavra regardless of whether that was strategically wise, and they never bothered me again." |
Если кто-то портил мне игру, я просто говорил Авадакедавра - не важно, было ли это мудро со стратегической точки зрения, - и он меня больше не беспокоил. |
Professor Quirrell casually chopped a small worm into bits. |
Профессор Квиррелл небрежно порезал маленького червя на кусочки. |
"But my true epiphany came on a certain day when David Monroe was trying to get an entry permit for an Asian instructor in combat tactics, and a Ministry clerk denied it, smiling smugly. |
- Но истинное прозрение для меня наступило в тот день, когда Дэвид Монро пришёл просить въездную визу для одного азиатского инструктора по тактике боя, а министерский чиновник, самодовольно улыбаясь, ему отказал. |
I asked the Ministry clerk if he understood that this measure was meant to save his life and the Ministry clerk only smiled more. |
Я поинтересовался у этого чиновника, понимает ли он, что я пытаюсь спасти его собственную жизнь, но он лишь снова улыбнулся.
|