Outside this castle, Dumbledore is sneered at; they began to call him mad, and he aped the part like a fool. |
За пределами этого замка над Дамблдором глумятся, его начали называть безумцем, а он, как дурак, подыгрывает таким разговорам. |
Step into the role of a savior out of plays, and people see you as a slave to whose services they are entitled and whom it is their enjoyment to criticize; for it is the privilege of masters to sit back and call forth helpful corrections while the slaves labor. |
Стоит принять роль спасителя из пьес, и люди увидят в тебе раба, которым они вправе распоряжаться, и кого они могут с наслаждением критиковать, ибо это привилегия господ - сидеть и давать ценные указания, пока рабы трудятся. |
Only in the tales of the ancient Greeks, from when men were less sophisticated in their delusions, may you see the hero who is also high. |
Лишь у древних греков, в легендах, что сложены во времена, когда люди ещё не погрязли столь глубоко в своих заблуждениях, можно увидеть достойных героев. |
Hector, Aeneas, those were heroes who retained their right of vengeance upon those who insulted them, who could demand gold and jewels in payment for their services without sparking indignation. |
Г ектор, Эней - эти герои сохраняли своё право на мщение тем, кто оскорблял их, они могли требовать золото и драгоценные камни в уплату за службу, и никто не думал их этим попрекать. |
And if Lord Voldemort conquered Britain, he might then condescend to show himself noble in victory; and nobody would take his goodwill for granted, nor chirp corrections at him if his work was not to their liking. |
И если бы Лорд Волдеморт завоевал Британию, он мог бы снизойти и по случаю победы продемонстрировать своё благородство. Никто бы не принял его добрую волю как должное, и никто бы не посмел сказать ему слова поперёк, если бы его деяния пришлись не по вкусу. |
When he won, he would have true respect. |
Победив, он бы завоевал истинное уважение. |
I understood that day in the Ministry that by envying Dumbledore, I had shown myself as deluded as Dumbledore himself. |
В тот день в Министерстве я осознал, что, завидуя Дамблдору, я был таким же глупцом, как и он. |
I understood that I had been trying for the wrong place all along. |
Я осознал, что с самого начала пошёл по неверному пути. |
You should know this to be true, boy, for you have made freer to speak ill of Dumbledore than you ever dared speak ill of me. |
Ты и сам свободно порицал Дамблдора и не смел так же свободно порицать меня. |
Even in your own thoughts, I wager, for instinct runs deep. |
Готов поспорить, что так было даже в твоих мыслях, ибо тут затронуты глубокие инстинкты. |
You knew that it might be to your cost to mock the strong and vengeful Professor Quirrell, but that there was no cost in disrespecting the weak and harmless Dumbledore." |
Ты знал, что насмешка над сильным и мстительным профессором Квирреллом может дорого тебе обойтись, а неуважение к слабому и безвредному Дамблдору сойдёт тебе с рук. |
"Thank you," Harry said through the pain, "for that valuable lesson, Professor Quirrell, I see that you are right about what my mind was doing." |
- Спасибо вам, профессор Квиррелл, - выдавил Гарри сквозь боль, - за этот ценный урок. Вы правы насчёт того, как работал мой разум. |
Though Tom Riddle's memories had probably also had something to do with the way he had sometimes lashed out at Dumbledore for no good reason, Harry hadn't been like that around Professor McGonagall... who admittedly had the power to deduct House Points and didn't have Dumbledore's air of tolerance... no, it was still true, Harry would have been more respectful even in his own thoughts if Dumbledore had not seemed safe to disrespect. |
Впрочем, вероятно, память Тома Риддла тоже имеет какое-то отношение к тому, что иногда он срывался на Дамблдора без серьёзной причины. С профессором МакГонагалл Гарри себя так не вёл... однако, надо заметить, что та могла снять баллы с Когтеврана, и от неё не исходила такая же аура терпимости, как от Дамблдора... Нет, профессор Квиррелл всё равно прав, Г арри проявлял бы больше уважения даже в мыслях, если бы ему не казалось, что не уважать Дамблдора безопасно. |
So that had been David Monroe, and that had been Lord Voldemort... |
Значит, вот какими были Дэвид Монро и Лорд Волдеморт... |
It still hadn't answered the most puzzling question, and Harry wasn't sure that asking it would be wise. |
Но ответа на самый загадочный вопрос Г арри так и не получил, и он не был уверен, что ему следует этот вопрос задавать. |