If, somehow, Lord Voldemort had managed not to think of it, and then Professor Quirrell had still managed not to think of it during nine years of contemplation, then it wasn't wise to say... or maybe it was; the agonies of the Wizarding War had not been good for Britain. |
Если каким-то образом Лорд Волдеморт умудрился не подумать об этом, и за девять лет раздумий профессор Квиррелл тоже об этом не подумал, то, возможно, мудрее промолчать... Хотя, быть может, и нет - агония Войны Волшебников не принесла блага Британии. |
Harry decided, and spoke. |
Гарри решился. |
"One thing that did confuse me was why the Wizarding War lasted so long," Harry ventured. |
- Кое-что постоянно сбивало меня с толку. Почему Война Волшебников длилась так долго? |
"I mean, maybe I'm underestimating the difficulties that were facing Lord Voldemort-" |
В смысле, может, я недооцениваю сложности, с которыми столкнулся Лорд Волдеморт... |
"You want to know why I did not Imperius some of the stronger wizards who could Imperius others, slay the very strongest wizards who could have resisted my Imperius, and take over the Ministry in, oh, perhaps three days." |
- Ты хочешь знать, почему я не подчинил Империусом каких-нибудь сильных волшебников, которые и сами могли подчинять Империусом других, не сразил самых сильных волшебников, которые могли бы устоять против моего Империуса, и не захватил Министерство где-то, скажем, дня за три. |
Harry nodded silently. |
Гарри молча кивнул. |
Professor Quirrell looked contemplative; his hand was sifting grass clippings into the cauldron, bit by bit. |
Некоторое время профессор Квиррелл с задумчивым видом кусочек за кусочком бросал в котёл мелко нарезанную траву. |
That ingredient, if Harry remembered correctly, was something like four-fifths towards the end of the recipe. |
Если Гарри помнил правильно, этот ингредиент нужно было добавить после выполнения примерно четырёх пятых рецепта. |
"I wondered that myself," the Defense Professor said finally, "when I heard Trelawney's prophecy from Snape, and I contemplated the past as well as the future. |
- Услышав от Снейпа пророчество Трелони, -наконец заговорил профессор, - я принялся размышлять о прошлом и о будущем и сам задумался над этим вопросом. |
If you had asked my past self why he did not use the Imperius, he would have spoken of the need to be seen to rule, to openly command the Ministry bureaucracy, before it was time to turn his eyes outward to other countries. |
Если бы меня в те годы спросили, почему бы мне просто не воспользоваться Империусом, я бы ответил, что, прежде чем я обращу взор на другие страны, мне нужно, чтобы все увидели, как я правлю, как я в открытую распоряжаюсь министерскими бюрократами. |
He would have remarked on how a quick and silent victory might bring challenges later. |
Я бы заметил, что быстрая и тихая победа может повлечь трудности в дальнейшем. |
He would have remarked on the obstacle presented by Dumbledore and his incredible defensive prowess. |
Я бы заметил, что Дамблдор и его великолепное умение обороняться - это серьёзное препятствие. |
And he would have had similar excuses for every other quick path he considered. |
И привёл бы схожие оправдания для любого другого быстрого пути к победе. |
Somehow it was never the right time to bring my plans to their final phase, there was always one more thing to do first. |
Почему-то для перехода к решающей фазе действий никогда не наступал нужный момент. Всегда находилось что-нибудь, что следует сделать раньше. |
Then I heard the prophecy and I knew that it was time, for Time itself was taking notice of me. |
Затем я услышал пророчество и понял, что момент настал, что само Время обратило на меня внимание. |
That the span for hesitation was done. |
Понял, что медлить больше нельзя. |
And I looked back, and realised somehow this had been going on for years. |
Я оглянулся на прошлое и осознал, что я вот таким образом откладывал решающие действия уже годами. |
I think..." The occasional bit of grass was still dropping down from his hand, but Professor Quirrell did not seem to pay it any mind. "I thought, when I was contemplating my past beneath the starlight, that I had become too accustomed to playing against Dumbledore. |
Думаю... - какие-то кусочки травы до сих пор падали с его руки, но, похоже, профессор Квиррелл не обращал на это внимание, - когда под светом звёзд я размышлял о своём прошлом, я решил, что слишком привык играть против Дамлблдора. |
Dumbledore was intelligent, he tried diligently to be cunning, he did not wait for me to strike but presented me with surprises. |
Он умён, он искренне старался быть хитрым, он не ждал, пока я ударю, а сам удивлял меня. |
He made bizarre moves that played out in fascinating and unpredictable ways. |
Его странные ходы срабатывали причудливым и непредсказуемым образом. |
In retrospect, there were many obvious plans for destroying Dumbledore; but I think some part of me did not want to go back to playing solitaire instead of chess. |
Оглядываясь назад, я понимаю, что Дамблдора можно было уничтожить множеством достаточно очевидных способов. Но, думаю, какая-то часть меня не хотела снова раскладывать пасьянс вместо игры в шахматы. |
It was when I had the prospect of creating another Tom Riddle to plot against, someone even more worthy than Dumbledore, that I was first willing to contemplate the end of my war.
|