But Harry's death certainly had to be in those future plans somewhere. |
Но смерть Гарри определённо присутствует где-то в будущих планах профессора. |
Harry swallowed, controlling his breathing. |
Гарри сглотнул и попытался успокоить дыхание. |
Professor Quirrell had just added a tuft of horsehair to the potion of effulgence, and that was very late in the potion, if Harry remembered correctly. |
Профессор Квиррелл только что добавил в зелье сияния несколько волосков из лошадиной гривы, и, если Гарри не изменяла память, это означало, что зелье почти готово. |
There weren't many bellflowers left in the heap to be added, either. |
К тому же в куче осталось уже не так много колокольчиков. |
It was probably time to stop worrying so much about risk and play this conversation less conservatively, all things considered. |
Вероятно, с учётом сложившихся обстоятельств, стоило прекратить так уж сильно беспокоиться о риске и вести разговор более активно. |
"If I point out one of Lord Voldemort's mistakes," Harry said, "does he punish me for it?" |
- Если я укажу на одну из ошибок Лорда Волдеморта, накажет ли он меня за это? |
Professor Quirrell lifted his eyebrows. |
Профессор Квиррелл приподнял брови. |
"Not if the mistake is a real one. |
- Нет, если ошибка действительно была. |
I do not suggest that you moralise at me. |
Я бы не советовал читать мне морали. |
But I would not curse the bearer of bad news, nor the subordinate who makes an honest attempt to point out a problem. |
Но я не казню ни носителя дурных вестей, ни подчинённого, который искренне пытается указать на проблему. |
Even as Lord Voldemort I could never bring myself to that stupidity. |
Даже в роли Лорда Волдеморта я был не в состоянии опуститься до подобной тупости. |
Of course, there were some fools who mistook my policy for weakness, who tried to thrust themselves forward by pushing me down in their public counsel, thinking me obliged to tolerate it as criticism." Professor Quirrell smiled reminiscently. "The Death Eaters were better off without them, and I do not advise you make the same mistake." |
Конечно, встречались глупцы, которые принимали моё поведение за слабость и пытались самоутвердиться, принижая меня своими публичными наставлениями. Они считали свои поучения критикой, которую я обязан терпеть, -профессор Квиррелл улыбнулся своим воспоминаниям. - Пожиратели Смерти становились только лучше без таких умников, и я не советую тебе повторять подобную ошибку. |
Harry nodded, a slight shiver going through him. |
Гарри кивнул, холодок пробежал по его спине. |
"Um, when you told me about what happened in Godric's Hollow, on Halloween night, in 1981 I mean, um... I thought I saw another flaw in your reasoning. |
- Э-э, когда вы рассказали мне о том, что произошло в Годриковой лощине в ночь на Хэллоуин, я имею в виду, в 1981 году, гм... Я понял, что в ваших рассуждениях есть ещё один пробел. |
A way you could have avoided disaster. |
Вы могли избежать провала. |
But, um, I think you have a blind spot, a class of strategies you don't consider, so you didn't see it even afterward-" |
Но, м-м, мне кажется, что у вас есть "слепое пятно", один класс стратегий вы просто не рассматриваете, даже не замечаете их впоследствии... |
"I hope you are not about to say anything stupid along the lines of 'don't try to kill people'," Professor Quirrell said. "I shall be unhappy if that is the case." |
- Надеюсь, ты не собираешься сказать какую-нибудь глупость, вроде "попробуйте не убивать людей", - сказал профессор Квиррелл. - В этом случае я несколько огорчусь. |
"Not valuess difference. |
- С-сис-стема ценнос-стей не при чём. |
True misstake, given your goalss. |
Ес-сть нас-стоящ-щая ош-шибка в контекс-сте ваш-ших замыс-слов. |
Will you hurt me, if I act the part of the teacher toward you, and teach lessson? |
Вы накажете меня, ес-сли я с-сыграю роль учителя и дам вам урок? |
Or if misstake is ssimple and obviousss, and makess you feel sstupid?" |
Или ес-сли ош-шибка прос-стая и очевидная и вы почувс-ствуете с-себя глупо? |
"No," hissed Professor Quirrell. "Not if lessson iss true." |
- Нет, - прошипел профессор Квиррелл. - Нет, ес-сли урок с-стоящ-щий. |
Harry swallowed. |
Гарри сглотнул. |
"Um. |
- Э-э. |
Why didn't you test the horcrux system before you actually had to use it?" |
Почему вы не проверили вашу систему крестражей до того, как она вам реально потребовалась? |
"Test it?" said Professor Quirrell. He looked up from the brewing potion, and indignation came into his voice. "What do you mean, test it?" |
- Проверил? - возмущённым тоном переспросил профессор Квиррелл. Он оторвал взгляд от готовящегося зелья. - В каком смысле, "проверил"? |
"Why didn't you test if the horcrux system was working correctly, before you needed it on Halloween?" |
- Почему вы не проверили, что ваша система крестражей работает правильно, до того, как она вам понадобилась на Хэллоуин?
|