"You ridiculous-I didn't want to die, Mr. Potter, and that was the only way to test my great creation! |
- Это абсурд... Я не хотел умирать, мистер Поттер, а это был единственный способ проверить моё великое творение! |
What good would it have done to risk my life sooner rather than later? |
Какой смысл мне было рисковать своей жизнью раньше срока? |
How would I have been better off?" |
Чем бы мне это помогло? |
Harry swallowed a lump in his throat. |
Гарри сглотнул появившийся в горле ком: |
"Therewasswayforyoutotesstyour horcrux ssysstem without dying. |
- С-сущ-ществовал с-спос-соб проверить заклинание Крес-стража, не умирая. |
The general lesson is important. |
Это важный урок. |
Do you see it now?" |
Теперь вы понимаете? |
"No," Professor Quirrell said after a while. |
- Нет, - помолчав, ответил профессор Квиррелл. |
The Defense Professor gently crumbled one of the last bellflowers together with a strand of long blonde hair and then dropped it into the potion, which was bubbling brighter, now. |
Он аккуратно растёр один из оставшихся цветков колокольчика с прядью длинных светлых волос и затем бросил в зелье, которое сейчас радостно бурлило. |
Only two more bellflowers remained on the Potions table. |
На столе осталось лишь два колокольчика. |
"And I do hope your lesson is a sensible one, for your sake." |
- И я надеюсь, что в твоём уроке есть смысл, ради твоего же блага. |
"Suppose, Professor, that I learned how to cast the improved horcrux spell and I was willing to use it. |
- Предположим, профессор, я выучил улучшенное заклинание Крестража и хочу его использовать. |
What would I do with it?" |
Как я поступлю? |
Professor Quirrell answered at once. |
Профессор Квиррелл немедленно ответил: |
"You would find some person whom you found morally abhorrent and whose death you could convince yourself would save other lives, and murder them to create a horcrux." |
- Ты найдёшь кого-нибудь, чей моральный облик вызывает у тебя отвращение и чья смерть, как ты сможешь себя убедить, спасёт чужие жизни, и убьёшь его, чтобы создать крестраж. |
"And then what?" |
- А затем? |
"Make more horcruxes," said the Defense Professor. |
- Сделаешь ещё крестражи, - ответил профессор Защиты. |
He picked up a jar of what looked like dragon scales. |
Он поднял со стола банку с чем-то похожим на чешую дракона. |
"Before that," Harry said. |
- До этого, - сказал Гарри. |
After a time the Defense Professor shook his head. |
Немного погодя, профессор Защиты тряхнул головой. |
"I still do not see it, and you will cease this game and tell me." |
- Я всё равно не понимаю. Прекращай эту игру и скажи. |
"I would make horcruxes for my friends. |
- Я бы создал крестражи для моих друзей. |
If you'd ever really cared about one single other person in the entire world, if there'd been just one person who gave your immortality meaning, someone that you wanted to live forever with you-" Harry's throat choked. "Then, then the idea of making a horcrux for someone else wouldn't have been such a counterintuitive thought." Harry was blinking hard. "You have a blind spot around strategies that involve doing nice things for other people, to the point where it stops you from achieving your selfish values. |
Если бы в целом мире был хотя бы один человек, о котором вы бы по настоящему заботились, хотя бы один человек, который придавал бы смысл вашему бессмертию, кто-то, с кем бы вы хотели прожить вместе вечность... - Гарри закашлялся. -В этом случае... В этом случае идея создать крестраж для кого-то ещё не оказалась бы для вас настолько контринтуитивной, - Г арри часто заморгал. - Вы не замечаете стратегий, в которых нужно делать добро для других, не замечаете настолько, что это мешает вам достигать ваших собственных эгоистичных целей. |
You think... it's not your style, I suppose. |
Вы думаете... что это не в вашем стиле. |
That... particular part of your self-image... is what cost you those nine years." |
И эта... часть вашего представления о себе... стоила вам девяти лет. |
The dropper of mint oil that the Defense Professor was holding added liquid to the cauldron, drip by drip. |
Профессор защиты с помощью пипетки добавлял по капле масло мяты в котел. |
"I see..." the Defense Professor said slowly. "I see. |
- Да... - произнёс он медленно. - Я понял. |
I should have taught Rabastan the advanced horcrux ritual, and forced him to test the invention. |
Мне следовало обучить Рабастана улучшенному ритуалу крестража и заставить его проверить моё изобретение. |
Yes, that is supremely obvious in retrospect. |
Да, теперь я понимаю, что это совершенно очевидно. |
For that matter, I could have ordered Rabastan to try marking himself onto some disposable infant, to see what happened, before I took myself to Godric's Hollow to create you." Professor Quirrell shook his head bemusedly. "Well. |
Если уж на то пошло, я мог бы приказать Рабастану попробовать записать свою личность в какого-нибудь младенца и посмотреть, что получится. И только потом отправиться в Годрикову Лощину создавать тебя, - профессор Квиррелл изумлённо покачал головой. - Что ж.
|