Which I know about, because I received a similar offer and warning all those years ago, and I refused it just as you did. |
Мне она предлагала то же самое, и я отказался, так же, как и ты. Я - Том Риддл, и ты - Том Риддл, к чему лишние слова? |
Before Harry could think of any way to reply, Professor Quirrell dropped in the last bellflower, and a burst of glowing bubbles boiled up from the cauldron. |
Профессор Квиррелл уронил в котёл последний колокольчик, и оттуда вырвалась стайка светящихся пузырьков. |
"I believe we are done here," Professor Quirrell said. "If you have further questions, they must wait." |
- Полагаю, здесь мы закончили, - сказал профессор Защиты. - Если у тебя есть ещё вопросы, с ними придётся подождать. |
Harry shakily rose to his feet; even as Professor Quirrell took up the cauldron and poured out a ridiculously huge volume of effulgent liquid, more than seemed like it could fit in a dozen cauldrons, onto the purple fire that guarded the doorway. |
Гарри неловко встал на ноги. Профессор Квиррелл поднял котёл и вылил на фиолетовый огонь у двери удивительно огромное количество сияющей жидкости - больше, чем могло бы поместиться в дюжине таких котлов. |
The purple fire winked out. |
Фиолетовый огонь потух. |
"Now for the Mirror," said Professor Quirrell, and he drew forth the Cloak of Invisibility from his robes, and floated it to drop before Harry's shoes. |
- А теперь - к Зеркалу, - объявил Профессор. Он достал Мантию Невидимости и пролевитировал её к ногам Гарри. |
Chapter 109: Reflections |
Глава 109. Отражения |
Even the greatest artifact can be defeated by a counter-artifact that is lesser, but specialized. |
"Даже величайший артефакт можно победить с помощью более слабого, но специализированного". |
That was what the Defense Professor had told Harry, after dropping the True Cloak of Invisibility to pool in fuliginous folds near Harry's shoes. |
Эти слова произнёс профессор Защиты после того, как Истинная Мантия Невидимости чёрными складками растеклась у ног Гарри. |
The Mirror of Perfect Reflection has power over what is reflected within it, and that power is said to be unchallengeable. |
"Зеркало Идеального Отражения имеет власть над всем, что оно отражает, и власть эта, как утверждается, непреодолима. |
But since the True Cloak of Invisibility produces a perfect absence of image, it should evade this principle rather than challenging it. |
Но поскольку Истинная Мантия Невидимости создаёт идеальное отсутствие изображения, с её помощью можно обойти способности зеркала, не бросая им вызов напрямую". |
There had followed a series of questions in Parseltongue establishing that Harry currently did not intend to do anything stupid or try to run away, and further reminders that Professor Quirrell could sense him and had spells to detect the Cloak and was holding hostage hundreds of lives plus Hermione. |
Затем последовал ряд вопросов на парселтанге с целью удостовериться, что Гарри в настоящий момент не намеревается выкинуть какую-нибудь глупость или сбежать, а также дополнительные напоминания, что профессор Квиррелл в состоянии чувствовать его присутствие, знает заклинания, позволяющие обнаружить Мантию, и держит в заложниках сотни учеников плюс Гермиону. |
Then Harry was told to don the Cloak, open the door that lay beyond the quenched fires, and advance through the door into the final chamber; as Professor Quirrell stood well back, outside of that door's sight. |
После этого профессор приказал Гарри надеть Мантию, открыть дверь, которую ранее охранял фиолетовый огонь, и пройти в комнату за ней. Сам профессор остался на приличном расстоянии от двери, чтобы его не было видно через проём. |
The last chamber was illuminated in lights of soft gold, and the stone walls were of gentle white and faced with marble. |
Стены последней комнаты были облицованы белым мрамором, и их освещал мягкий золотой свет. |
In the center of the room stood a simple and unornamented golden frame, and within the frame was a portal to another gold-illuminated room, beyond whose door which lay another Potions chamber; that was what Harry's brain told him. |
В центре комнаты стояла простая, без каких-либо украшений, золотая рама, и в этой раме был проход в ещё одну освещённую золотым светом комнату, где была дверь в ещё одну комнату зелий - во всяком случае, именно так говорил Гарри его мозг. |
The Mirror's transformation of light was so perfect that conscious thought was required to deduce that the room inside the frame was only a reflection, rather than a portal. (Though it might have been easier to intuit if Harry hadn't been invisible, just then.) The Mirror did not touch the ground; the golden frame had no feet. |
Зеркало преобразовывало свет настолько идеально, что требовалось сознательное усилие, чтобы понять, что комната за золотой рамой -лишь отражение. (Впрочем, возможно, это было бы легче понимать, не будь Гарри невидимым.) Зеркало не касалось пола, у золотой рамы не было ножек.
|