It didn't look like it was hovering; it looked like it was fixed in place, more solid and more motionless than the walls themselves, like it was nailed to the reference frame of the Earth's motion. |
Оно не выглядело парящим, казалось, оно будто зафиксировано на этом месте, более прочно и более неподвижно, чем сами стены. Словно Зеркало было прибито к системе отсчёта, связанной с Землёй. |
"Is the Mirror there? |
- Зеркало там? |
Is it moving?" came Professor Quirrell's commanding voice from the Potions Chamber. |
Оно движется? - донёсся властный голос профессора Квиррелла из комнаты зелий. |
"Iss there," Harry hissed back. "Not moving." |
- Зеркало здес-сь, - прошипел в ответ Гарри. - Не движетс-ся. |
Again tones of command rang forth. |
Послышался новый приказ: |
"Walk around to the back of the Mirror." |
- Обойди Зеркало и встань позади него. |
From behind, the golden frame appeared solid, showing no reflections, and Harry said so in Parseltongue. |
Сзади золотая рама выглядела сплошной, отражений не показывала, о чём Г арри и сообщил на парселтанге. |
"Now take off your Cloak," commanded Professor Quirrell's voice still from within the Potions room. "Report to me at once if the Mirror moves to face you." |
- Теперь сними Мантию, - скомандовал профессор Квиррелл - по-прежнему из комнаты зелий. -Сразу же доложи, если Зеркало повернётся к тебе. |
Harry took off his Cloak. |
Гарри снял Мантию. |
The Mirror remained nailed to the reference frame of Earth's motion; and Harry reported this. |
Зеркало осталось прибитым к системе отсчёта, связанной с Землёй, и Гарри доложил об этом. |
Shortly after there came a hissing and seething, and a balefire phoenix melted through the marble wall behind Harry, the ambient light in the room taking on a red tinge as it entered. |
Вскоре послышались свист и шипение, и феникс Адского огня проплавил дыру в мраморной стене позади Г арри. Свет в комнате сразу же приобрёл красноватый оттенок. |
Professor Quirrell followed behind it, walking out of the new-made corridor that had been carved, his black formal shoes unharmed by the red-glowing molten surface beneath. |
За фениксом из свежепроделанного коридора вышел профессор Квиррелл. Его строгие чёрные туфли ничуть не пострадали от ходьбы по раскалённой до красна поверхности. |
"Well," Professor Quirrell said, "that is one possible trap averted. |
- Что ж, - сказал профессор, - одной потенциальной ловушкой меньше. |
And now..." Professor Quirrell exhaled. "Now we will think of possible strategies for retrieving the Stone from the Mirror, and you will try them; for I prefer not to let my own image be reflected. |
А теперь... - он вздохнул. - Теперь мы подумаем, какими способами мы можем достать Камень из Зеркала, а ты попытаешься эти способы реализовать - ибо я предпочёл бы не отражаться в Зеркале. |
I give you fair warning, this is the part that may prove tedious." |
Честно предупреждаю, эта часть может оказаться утомительной. |
"I take it this isn't a problem you can solve with Fiendfyre?" |
- Я так понимаю, что Адским огнём эту задачу не решить? |
"Ha," said Professor Quirrell, and gestured. |
- Ха, - воскликнул профессор Квиррелл и взмахнул рукой. |
The balefire phoenix moved forward in a rush of crimson terror, the red light casting writhing shadows on the remaining marble walls. |
Зловещий феникс метнулся вперёд, по оставшимся мраморным стенам пробежали извивающиеся тени от красного света. |
Harry jumped back before he could think. |
Гарри инстинктивно отпрянул. |
The dreadful dark-red blaze rushed past Professor Quirrell, surged into the golden back of the Mirror, and disappeared as fast as it touched the gold. |
Алый ужас промчался мимо профессора Квиррелла, врезался в золотую заднюю поверхность Зеркала и в тот же миг исчез. |
Then the fire was gone, and the room was tinged scarlet no more. |
Огня не стало, к свету в комнате больше не примешивался алый оттенок. |
There was no scratch upon the golden surface, no glow to mark the absorption of heat. |
На золотой поверхности не осталось ни царапины. Рама не светилась поглощённым теплом. |
The Mirror had simply remained in place, untouched. |
Зеркало просто осталось на месте - совершенно невредимое. |
Chills went down Harry's spine. |
По спине у Гарри побежали мурашки. |
If he'd been playing Dungeons and Dragons and the dungeon master had reported that result, Harry would have suspected a mental illusion, and rolled to disbelieve. |
Если бы он играл в "Подземелья и драконов" и ведущий сообщил бы ему о таком результате, Г арри предположил бы, что столкнулся с иллюзией, и сделал бы спасбросок на недоверие. |
Upon the center of the golden back had appeared a sequence of runes in no known alphabet, black absences of light in small lines and curves, arranged in a level horizontal row. |
В центре задней поверхности зеркала появилась последовательность рун неизвестного алфавита. Чёрное отсутствие света в некоторых участках поверхности создавало ровный горизонтальный ряд маленьких линий и кривых.
|