Выбрать главу
It didn't look like it was hovering; it looked like it was fixed in place, more solid and more motionless than the walls themselves, like it was nailed to the reference frame of the Earth's motion. Оно не выглядело парящим, казалось, оно будто зафиксировано на этом месте, более прочно и более неподвижно, чем сами стены. Словно Зеркало было прибито к системе отсчёта, связанной с Землёй. "Is the Mirror there? - Зеркало там? Is it moving?" came Professor Quirrell's commanding voice from the Potions Chamber. Оно движется? - донёсся властный голос профессора Квиррелла из комнаты зелий. "Iss there," Harry hissed back. "Not moving." - Зеркало здес-сь, - прошипел в ответ Гарри. - Не движетс-ся. Again tones of command rang forth. Послышался новый приказ: "Walk around to the back of the Mirror." - Обойди Зеркало и встань позади него. From behind, the golden frame appeared solid, showing no reflections, and Harry said so in Parseltongue. Сзади золотая рама выглядела сплошной, отражений не показывала, о чём Г арри и сообщил на парселтанге. "Now take off your Cloak," commanded Professor Quirrell's voice still from within the Potions room. "Report to me at once if the Mirror moves to face you." - Теперь сними Мантию, - скомандовал профессор Квиррелл - по-прежнему из комнаты зелий. -Сразу же доложи, если Зеркало повернётся к тебе. Harry took off his Cloak. Гарри снял Мантию. The Mirror remained nailed to the reference frame of Earth's motion; and Harry reported this. Зеркало осталось прибитым к системе отсчёта, связанной с Землёй, и Гарри доложил об этом. Shortly after there came a hissing and seething, and a balefire phoenix melted through the marble wall behind Harry, the ambient light in the room taking on a red tinge as it entered.
Вскоре послышались свист и шипение, и феникс Адского огня проплавил дыру в мраморной стене позади Г арри. Свет в комнате сразу же приобрёл красноватый оттенок. Professor Quirrell followed behind it, walking out of the new-made corridor that had been carved, his black formal shoes unharmed by the red-glowing molten surface beneath. За фениксом из свежепроделанного коридора вышел профессор Квиррелл. Его строгие чёрные туфли ничуть не пострадали от ходьбы по раскалённой до красна поверхности. "Well," Professor Quirrell said, "that is one possible trap averted. - Что ж, - сказал профессор, - одной потенциальной ловушкой меньше.
And now..." Professor Quirrell exhaled. "Now we will think of possible strategies for retrieving the Stone from the Mirror, and you will try them; for I prefer not to let my own image be reflected. А теперь... - он вздохнул. - Теперь мы подумаем, какими способами мы можем достать Камень из Зеркала, а ты попытаешься эти способы реализовать - ибо я предпочёл бы не отражаться в Зеркале.
I give you fair warning, this is the part that may prove tedious." Честно предупреждаю, эта часть может оказаться утомительной.
"I take it this isn't a problem you can solve with Fiendfyre?" - Я так понимаю, что Адским огнём эту задачу не решить?
"Ha," said Professor Quirrell, and gestured. - Ха, - воскликнул профессор Квиррелл и взмахнул рукой.
The balefire phoenix moved forward in a rush of crimson terror, the red light casting writhing shadows on the remaining marble walls. Зловещий феникс метнулся вперёд, по оставшимся мраморным стенам пробежали извивающиеся тени от красного света.
Harry jumped back before he could think. Гарри инстинктивно отпрянул.
The dreadful dark-red blaze rushed past Professor Quirrell, surged into the golden back of the Mirror, and disappeared as fast as it touched the gold. Алый ужас промчался мимо профессора Квиррелла, врезался в золотую заднюю поверхность Зеркала и в тот же миг исчез.
Then the fire was gone, and the room was tinged scarlet no more. Огня не стало, к свету в комнате больше не примешивался алый оттенок.
There was no scratch upon the golden surface, no glow to mark the absorption of heat. На золотой поверхности не осталось ни царапины. Рама не светилась поглощённым теплом.
The Mirror had simply remained in place, untouched. Зеркало просто осталось на месте - совершенно невредимое.
Chills went down Harry's spine. По спине у Гарри побежали мурашки.
If he'd been playing Dungeons and Dragons and the dungeon master had reported that result, Harry would have suspected a mental illusion, and rolled to disbelieve. Если бы он играл в "Подземелья и драконов" и ведущий сообщил бы ему о таком результате, Г арри предположил бы, что столкнулся с иллюзией, и сделал бы спасбросок на недоверие.
Upon the center of the golden back had appeared a sequence of runes in no known alphabet, black absences of light in small lines and curves, arranged in a level horizontal row. В центре задней поверхности зеркала появилась последовательность рун неизвестного алфавита. Чёрное отсутствие света в некоторых участках поверхности создавало ровный горизонтальный ряд маленьких линий и кривых.