"Nobody knows, Mr. Potter." The Defense Professor reached out his fingers toward the runes, a look of something like reverence on his face; but his fingers did not touch the gold. "But my guess is the same as yours, I think. |
- Никто не знает, мистер Поттер, - на лице профессора Защиты появилось что-то похожее на почтение, он потянулся рукой к рунам, но так и не коснулся пальцами золота. - Думаю, мои догадки здесь мало чем отличаются от ваших. |
It is said, in certain legends that may or may not be fabrications, that this Mirror reflects itself perfectly and therefore its existence is absolutely stable. |
Некоторые легенды, которые могут быть, а могут не быть выдумкой, гласят, что Зеркало идеально отражает само себя, и потому его существование абсолютно устойчиво. |
So stable that the Mirror was able to survive when every other effect of Atlantis was undone, all its consequences severed from Time. |
Настолько устойчиво, что Зеркало осталось невредимым, когда всё остальное, сотворённое Атлантами, исчезло, когда все последствия их деяний оказались вычеркнуты из Времени. |
You can see why I was amused when you suggested Fiendfyre." |
Теперь ты понимаешь, почему меня повеселило твоё предложение использовать Адский огонь. |
The Defense Professor let his hand fall. |
Профессор Квиррелл опустил руку. |
Even in the middle of everything else, Harry felt the awe, if that was true. |
Даже после всего пережитого за сегодня, Гарри почувствовал благоговение, если сказанное было правдой. |
The golden frame gleamed no brighter than before, for all the revelation; but you could imagine it going back, and back, into a civilization that had been made to never be... |
После всех откровений золотая рама блестела не ярче, чем раньше, но можно было вообразить, как она уходит в глубину веков, к цивилизации, которая стала никогда не существовавшей... |
"What-does the Mirror do, exactly?" |
- Что... что именно делает Зеркало? |
"An excellent question," said Professor Quirrell. "The answer is in the runes that are written upon the Mirror's golden back. |
- Прекрасный вопрос, - ответил профессор Квиррелл. - Ответ заключён в рунах, написанных на золотой раме. |
Read them to me." |
Прочти их мне. |
"They're not in any alphabet I recognize. |
- Мне этот алфавит не знаком. |
They look like randomly oriented chicken-scratches drawn by Tolkien elves." |
Руны выглядят так, словно их случайным образом куриной лапой нацарапали толкиновские эльфы. |
"Read them anyway. |
- Всё равно прочти. |
Iss not dangerouss." |
Не опас-сно. |
"The runes say, noitilov detalo partxe tnere hoc ruoy tu becafruoy ton wo hsi-" Harry stopped, feeling more prickles at his spine. |
- Руны гласят: "яинелмер тсеыннавор илопарт скэ еынна восалгос а оцил ёовтен юавы закопя", -Г арри почувствовал, как по спине опять побежали мурашки. |
Harry knew what the rune for noitilov meant. |
Он понял, что на самом деле означает руна "яинелмер". |
It meant noitilov. |
Она означала яинелмер. |
And the next runes said to detalo the noitilov until it reached partxe, then keep the part that was both tnere and hoc. |
А дальше руны говорили, что с яинелмер нужно делать тсеыннавор, пока оно не станет илопарт, а затем взять часть, которая одновременно скэ и еынна. |
That belief felt like knowledge, like he could have answered 'Yes' with confident authority if somebody asked him whether the ton wo was ruoy or becafruoy. |
Г арри словно всё это знал, словно мог с обоснованной уверенностью ответить "да", если бы кто-то спросил его, можно ли про юавы сказать восалгос или оцил. |
It was just that when Harry tried to relate those concepts to any other concepts, he drew a blank. |
Но затем Г арри попробовал связать эти понятия с какими-нибудь другими и потерпел неудачу. |
"Do you undersstand what wordss mean, boy?" |
- Мальчик, ты понимаеш-шь с-смыс-сл этих с-слов? |
"Don't think sso." |
- Кажетс-ся, нет. |
Professor Quirrell gave a soft exhalation, his eyes not leaving the golden frame. |
Профессор Квиррелл слегка вздохнул, не сводя глаз с золотой рамы. |
"I had wondered if perhaps the Words of False Comprehension might be understandable to a student of Muggle science. |
- Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания. |
Apparently not." |
Судя по всему, нет. |
"Maybe-" Harry began. |
- Возможно... - начал Гарри. |
Really, Ravenclaw? said Slytherin. You're pulling this NOW? |
Когтевранец, ты серьёзно? - спросил внутренний слизеринец. - Что, вот прямо сейчас? |