Выбрать главу
The aspect I found interesting was that, according to the tale writ upon those metal plates, the rest of Atlantis ignored this project and went upon their ways. Меня это заинтересовало, поскольку история, записанная на тех металлических плитах, утверждала, что вся остальная Атлантида проигнорировала этот проект и просто жила своей жизнью. It was sometimes praised as a noble public endeavor, but nearly all other Atlanteans found more important things to do on any given day than help. Иногда создателей артефакта хвалили за их благородный труд, но практически все остальные обитатели Атлантиды считали, что у них есть более важные дела, чем помогать создателям артефакта.
Even the Atlantean nobles ignored the prospect of somebody other than themselves obtaining unchallengeable power, which a less experienced cynic might expect to catch their attention. Даже аристократия Атлантиды не обращала внимания на то, что кто-то иной может обрести безграничные силы, хотя человек, менее искушённый в цинизме, мог бы посчитать, что уж это привлечёт их внимание.
With relatively little support, the tiny handful of would-be makers of this device labored under working conditions that were not so much dramatically arduous, as pointlessly annoying. Творцов артефакта мало кто поддерживал, и, хотя условия их работы нельзя назвать чересчур тяжёлыми, им приходилось терпеть бессмысленные неудобства.
Eventually time ran out and Atlantis was destroyed with the device still far from complete. В итоге время вышло, Атлантида оказалась уничтожена, и работу над артефактом закончить не успели.
I recognise certain echoes of my own experience that one does not usually see invented in mere tales." A twist in the dry smile. "But perhaps that is merely my own preference for one tale among a hundred other legends. Я в этой истории вижу некоторые подробности, с которыми знаком по своему опыту, но которые редко встречаются в обычных сказках, - губы профессора изогнулись в улыбке. - Впрочем, возможно, лишь из-за собственных вкусов я выделяю эту легенду среди сотен других.
You perceive, however, the echo of Merlin's statement about the Mirror's creators shaping it to not destroy the world. Однако, здесь видна отсылка к утверждению Мерлина, что творцы Зеркала создавали его таким, чтобы оно не уничтожило мир.
Most importantly for our purposes, it may explain why the Mirror would have the previously unknown capability that Dumbledore or Perenelle seems to have evoked, of showing any person who steps before it an illusion of a world in which one of their desires has been fulfilled. Для наших же целей более важно, что легенда может объяснять, откуда у Зеркала появилась ранее неизвестная способность, которую, судя по всему, активировали Дамблдор или Перенель: показывать вставшему перед Зеркалом иллюзию мира, где выполнилось одно из его желаний.
It is the sort of sensible precaution you can imagine someone building into a wish-granting creation meant to not go horribly wrong." Это вполне разумная предосторожность, которую логично встроить в устройство, выполняющее желания, чтобы его работа не привела к чему-то ужасному.
"Wow," Harry whispered, and meant it. - Ух-ты, - прошептал Гарри, причём совершенно всерьёз.
This was Magic with a capital M, the sort of Magic that appeared in So You Want To Be A Wizard, not just a collection of random physics-violating things you could do with a wand. Перед ним была Магия с большой буквы "М". Магия, подобная волшебству из книги "Как стать волшебником", а не просто собрание случайных нарушающих физику трюков, которые можно проделать палочкой.
Professor Quirrell gestured at the golden back. Профессор Квиррелл указал на золотую раму.
"The final property upon which most tales agree, is that whatever the unknown means of commanding the Mirror-of that Key there are no plausible accounts-the Mirror's instructions cannot be shaped to react to individual people. - Последнее свойство зеркала, признаваемое почти всеми легендами, заключается в том, что, какими бы неизвестными способами Зеркалом ни управляли - о Ключе к нему нет достоверных сведений - нельзя приказать Зеркалу реагировать на конкретных людей.
So it is not possible for Perenelle to command this Mirror, 'only give the Stone to Perenelle'. То есть, Перенель не может приказать Зеркалу: "отдай Камень только Перенель".
Dumbledore cannot state, Дамблдор не может заявить:
'Only give the Stone to one who wishes to give it to Nicholas Flamel'. "Отдай Камень лишь тому, кто желает отдать его Николасу Фламелю."
There is in the Mirror a blindness such as philosophers have attributed to ideal justice; it must treat all who come before it by the same rule, whatever rule may be in force. Зеркалу присуща слепота, которую философы приписывают идеальному правосудию - оно реагирует на всех, кто является перед ним, по одному и тому же правилу, независимо от того, что это за правило.
Thus, there must be some rule for reaching the Stone's hiding-place which anyone can invoke. Таким образом, обязано существовать правило, позволяющее получить доступ к реальности, где спрятан Камень, и любой может им воспользоваться.
And now you see why you, called the Boy-Who-Lived, shall implement whatever strategies the two of us devise.