Теперь ты понимаешь, почему именно ты, именуемый Мальчиком-Который-Выжил, будешь воплощать идеи, которые мы с тобой придумаем. |
For it was said that this thing possesses a moral orientation, and it may have been given commands reflecting the same. |
Ибо сказано, что Зеркало обладает моральной ориентацией, и приказы, которое оно получило, возможно, с ней связаны. |
I am well aware that on conventional terms you are said to be Good, just as I am said to be Evil." Professor Quirrell smiled, rather darkly. "So as our first attempt-though not our last, rest assured-let us see what this Mirror makes of your attempt to retrieve the Stone in order to save the life of Hermione Granger and hundreds of your fellow students." |
Я прекрасно осведомлён, что, согласно общепринятой терминологии, тебя назовут "добрым", а меня - "злым", - профессор Квиррелл довольно мрачно улыбнулся. - Поэтому в качестве нашей первой попытки - хотя, будь уверен, не последней - мы посмотрим, как поступит Зеркало, если ты попробуешь получить Камень для того, чтобы спасти жизни Гермионы Грейнджер и сотен твоих товарищей. |
"And the first version of that plan," said Harry, who was beginning to finally understand, "the one you invented on Friday in my first week of Hogwarts, called for the Stone to be retrieved by Dumbledore's golden child, the Boy-Who-Lived, making a selfless and noble attempt to save the life of his dying Defense teacher, Professor Quirrell." |
- А самый первый вариант этого плана, - сказал Гарри, который наконец начал понимать, - вы придумали в пятницу моей первой недели в Хогвартсе, и он предполагал, что Камень достанет золотое дитя Дамблдора, Мальчик-Который-Выжил, бескорыстно и благородно пытаясь спасти жизнь своего умирающего учителя, профессора Квиррелла. |
"Of course," said Professor Quirrell. |
- Конечно, - ответил профессор Квиррелл. |
It was a poetical sort of plot, Harry supposed, but his appreciation of that elegance was being hampered by the surrounding circumstances. |
Г арри подумал, что в этой идее было что-то поэтичное, но обстоятельства сегодняшнего дня несколько мешали восхищаться изяществом этого плана. |
Then another thought occurred to Harry. |
Тут Гарри пришла в голову другая мысль. |
"Um," Harry said. "You think that this Mirror is a trap for you-" |
- Гм, - сказал Гарри. - Вы думаете, что Зеркало -ловушка для вас... |
"There is no way beneath the heavens that it is not meant as a trap." |
- Совершенно немыслимо, чтобы Дамблдор не предусмотрел здесь ловушку. |
"That is to say, it's a trap for Lord Voldemort. |
- В смысле, это ловушка на Лорда Волдеморта. |
Only it can't be a trap for him personally. |
Но это не может быть ловушка на него лично. |
There has to be a general rule that underlies it, some generalizable quality of Lord Voldemort that triggers it." |
Должно быть какое-то правило, которое лежит в её основе, ловушка срабатывает в ответ на некоторое обобщённое качество, присущее Лорду Волдеморту. |
Without conscious awareness, Harry was frowning hard at the Mirror's golden back. |
Гарри, непроизвольно нахмурившись, уставился на золотую раму. |
"As you say," said Professor Quirrell, who was beginning to frown at Harry's frowning. |
- Именно так, - ответил профессор Квиррелл и тоже нахмурился. |
"Well, on the first Thursday of this year, the mad Headmaster Dumbledore, who I'd just seen incinerate a chicken, told me that I had no chance whatsoever of getting into his forbidden corridor, since I didn't know the spell Alohomora." |
- Дело в том, что в самый первый четверг этого учебного года сумасшедший директор Дамблдор, который только что на моих глазах сжёг курицу, заявил мне, что у меня нет никаких шансов попасть в его запретный коридор, поскольку я не знаю заклинания Алохомора. |
"I see," said Professor Quirrell. "Oh, dear. |
- Понятно, - протянул профессор Квиррелл. - Ну надо же. |
I wish you had thought to mention this to me a good deal earlier." |
Хотел бы я, чтобы ты упомянул об этом немного пораньше. |
Neither of them needed to state aloud the obvious, that this bit of reverse reverse psychology had successfully ensured that Harry would stay the heck away from Dumbledore's forbidden corridor. |
Никому из них не потребовалось произносить вслух очевидную мысль, что этот образчик дважды реверсивной психологии с успехом привёл к тому, что Г арри держался от запретного коридора Дамблдора как можно дальше. |
Harry was still concentrating. |
Гарри продолжал размышлять: |
"Do you think Dumbledore suspects that I am, in his terms, a horcrux of Lord Voldemort, or more generally, that some aspects of my personality were copied off Lord Voldemort?" |
- Как вы думаете, Дамблдор подозревает, что я, в его терминах, крестраж Лорда Волдеморта, или, по крайней мере, некоторые аспекты моей личности скопированы с Лорда Волдеморта? |
Even as Harry asked this aloud, he realized what a dumb question it was, and how much completely blatant evidence he'd already seen that- |
Гарри понял, что вопрос глупый, ещё не успев договорить эту фразу. Он видел столько очевиднейших свидетельств... |
"Dumbledore cannot possibly have missed it," said Professor Quirrell. "It is not exactly subtle. |
- Дамблдор совершенно точно не мог этого не заметить, - заявил профессор Квиррелл. - Это довольно очевидно.
|