I suppose I must command Professor Sprout to undo my Obliviations of Mr. Nott and Miss Greengrass... You see, the other great difficulty of the Mirror is that the rule by which it treats those reflected will disregard external forces, such as False Memories or a Confundus Charm. |
Видимо, мне следует приказать профессору Спраут вернуть стёртую мной память мистеру Нотту и мисс Гринграсс... Видишь ли, ещё одна большая сложность, связанная с Зеркалом, заключается в том, что правило, согласно которому оно рассматривает отражённые желания, игнорирует внешние воздействия, такие как заклинания Ложной памяти или Конфундус. |
The Mirror reflects only those forces arising from within the person themselves, the states of mind they arrive at through their own choices; so it is said in several places. |
Зеркало отражает лишь стремления, берущие начало в самом человеке. Для него важно состояние разума, к которому человек пришёл в результате собственного выбора - это известно из нескольких источников. |
That is why I had Mr. Nott and Miss Greengrass, believing different stories about why the Stone's extraction was necessary, ready to appear before this Mirror." Professor Quirrell rubbed at the bridge of his nose. "I constructed other stories for other students, ready for me to set into motion with the chosen trigger... but as this day approached, I began to feel pessimistic about the project. |
Именно поэтому я скормил мистеру Нотту и мисс Гринграсс разные истории о том, почему необходимо достать Камень, и тем самым подготовил их к появлению перед Зеркалом, -профессор Квиррелл потёр переносицу. - Я придумал подобные истории и для других учеников, чтобы по моему сигналу они тоже были готовы предстать перед Зеркалом с нужными мыслями... но, чем ближе становился сегодняшний день, тем сомнительней мне казалась эта идея. |
Such as Nott and Greengrass still seem worth trying, if we cannot think of something better. |
Впрочем, если мы не придумаем ничего лучше, имеет смысл попробовать варианты с Ноттом и Гринграсс. |
But I wonder if Dumbledore has tried to construct this puzzle to specifically resist Voldemort's cunning. |
Однако, не исключено, что Дамблдор создавал эту головоломку специально, чтобы противостоять хитрости Волдеморта. |
I wonder if he might have succeeded. |
И он мог в этом преуспеть. |
If you devise an alternative plan which I approve enough to try, I promisse that whatever pawn I ssend forth sshall not be harmed by me, then or ever; nor do I expect to break that promisse. |
Если ты придумаешь альтернативный план, который я сочту достаточно хорошим, чтобы его попробовать, я обещ-щаю не причинять вреда той пеш-шке, что вс-станет перед Зеркалом, ни с-сейчас, ни в будущ-щем, и я с-считаю, что не наруш-шу это обещ-щание. |
And I remind you again of the hostages I hold to my failure, both Miss Granger and all the others." |
И я снова напоминаю тебе о том, что моя неудача не спасёт заложников: мисс Грейнджер и всех остальных. |
Again they stared at the mirror in silence, the elder Tom Riddle and the younger. |
И опять старший Том Риддл и младший молча смотрели на Зеркало. |
"I suspect, Professor," Harry said after a time, "that your entire class of hypotheses about somebody needing to want the Stone for good or honest purposes is mistaken. |
- Подозреваю, профессор, - через некоторое время заговорил Г арри, - что все ваши гипотезы, основанные на том, что кто-то захочет достать Камень ради благой и честной цели, - ошибочны. |
The Headmaster wouldn't set a retrieval rule like that." |
Директор не поставил бы такое условие. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because Dumbledore knows how easy it is to end up believing that you're doing the right thing when you're actually not. |
- Потому что директор знает, как легко поверить, что ты поступаешь правильно, даже если это не так. |
It'd be the first possibility he imagined." |
Об этом он бы подумал в первую очередь. |
"Iss it truth or trickery that I hear?" |
- Я ус-слыш-шал ис-стину или ложь? |
"Am being honesst," Harry said. |
- Был чес-стен, - прошипел в ответ Гарри. |
Professor Quirrell nodded. |
Профессор Квиррелл кивнул. |
"Then your point is well taken." |
- Тогда это ценное замечание. |
"I'm not sure why you think this puzzle is solvable," Harry said. "Just set a rule like, your left hand must hold a small blue pyramid and two large red pyramids, and your right hand must be squeezing mayonnaise onto a hamster-" |
- Я не слишком понимаю, почему вы считаете, что эту задачу вообще можно решить, - продолжил Гарри. - Достаточно поставить условие, скажем, левая рука должна держать маленькую синюю пирамидку и две большие красные пирамидки, а правая рука должна втирать майонез в хомяка...
|