Perenelle will not try to think of a good Mirror-rule herself, not when Master Flamel can leave the matter in Dumbledore's wiser hands... but the rule of only returning the Stone to the one who remembers placing it, also works if Dumbledore himself has placed the Stone. |
Перенель не станет придумывать хорошее правило для Зеркала самостоятельно, ведь мастер Фламель может оставить это дело в руках мудрого Дамблдора... Впрочем, правило "вернуть Камень только тому, кто помнит, как его положил в Зеркало" подошло бы и в случае, когда сам Дамблдор поместил туда Камень. |
It would be a hard rule to bypass, since I cannot simply Confund someone into believing that they put in the Stone... I would have to create a false Stone, and a false Mirror, and arrange the drama..." Professor Quirrell was frowning, now. "But it is still something that Dumbledore would imagine Voldemort being able to arrange, given time. |
Такое правило было бы сложно обойти, поскольку я не могу просто заставить Конфундусом кого-то поверить, что он поместил Камень в Зеркало... Мне бы пришлось создать фальшивый Камень, фальшивое Зеркало и организовать представление... - На этих словах профессор Квиррелл нахмурился. - Но Дамблдор вполне в состоянии вообразить, что при наличии времени Волдеморт способен это устроить. |
If at all possible, Dumbledore will want to make the key to the Mirror a state of mind he thinks I cannot arrange in a pawn- or a rule that Dumbledore thinks Voldemort can never comprehend, such as a rule involving the acceptance of one's own death. |
Если это вообще возможно, Дамблдор сделал бы ключом к Зеркалу такое состояние ума, которое, по его мнению, я не смогу вызвать у пешки... или правило, которое, по мнению Дамблдора, Волдеморт никогда не поймёт, например, правило, включающее принятие собственной смерти. |
That is why I considered your previous idea plausible." |
Именно поэтому я счёл твою предыдущую идею правдоподобной. |
Then Harry had an idea. |
Тут Гарри пришла в голову ещё одна идея. |
He was not sure if it was a good idea. |
Он засомневался, что это хорошая идея. |
...it wasn't like Harry had a lot of choice here. |
... впрочем, нельзя сказать, что у него был большой выбор. |
"Arguendo," Harry said. "We're not sure what's necessary to retrieve the Stone. |
- Arguendo, - сказал Гарри. - Мы не можем с уверенностью сказать, что необходимо, чтобы достать Камень. |
But a sufficient condition should involve Albus Dumbledore, or maybe someone else, in a state of mind where they believe that the Dark Lord has been defeated, that the threat is over, and that it is time to take out the Stone and give it back to Nicholas Flamel. |
Но достаточное условие обязано включать Альбуса Дамблдора, и, быть может, кого-то ещё, в таком состоянии разума, когда они верят, что Тёмный Лорд побеждён, угроза исчезла и настало время забрать Камень и вернуть его Николасу Фламелю. |
We aren't sure which part of that person's state of mind, let's say Dumbledore's, will be the necessary part that he thinks Lord Voldemort can't understand or duplicate; but under those conditions Dumbledore's entire state of mind will be sufficient." |
Что-то в таком состоянии разума этого человека -скажем, Дамблдора, - необходимо, чтобы получить Камень, и, по мнению Дамблдора, Лорд Волдеморт не способен понять или скопировать это "что-то". Мы не можем точно определить, что именно. Но всего разума Дамблдора в упомянутом состоянии должно быть достаточно. |
"Reasonable," said Professor Quirrell. "So?" |
- Разумно, - сказал профессор Квиррелл. - И что? |
"The corresponding strategy," Harry said carefully, "is to mimic Dumbledore's state of mind under those conditions, in as much detail as possible, while standing in front of the mirror. |
- Таким образом, подойдёт следующая стратегия,- осторожно произнёс Гарри. - Стоя перед Зеркалом, изобразить подобное состояние разума Дамблдора со всеми возможными подробностями. |
And this state of mind must have been produced by internal forces, not external ones." |
И это состояние разума должно быть вызвано внутренними силами, а не внешними. |
"But how are we to get that without Legilimency or the Confundus Charm, both of which would certainly be external-ha. |
- Но как мы это проделаем без легилименции или заклинания Конфундус, ведь и то, и другое внешнее.... ха. |
I see." Professor Quirrell's ice-pale eyes were suddenly piercing. "You suggest that I Confund myself, as you cast that hex upon yourself during your first day in Battle Magic. |
Я понял, - льдисто-бледные глаза профессора, казалось, пронзили Гарри насквозь. - Ты предлагаешь, чтобы я использовал Конфундус против себя самого, как ты ударил себя проклятьем во время своего первого урока Боевой магии. |
So that it is an internal force and not an external one, a state of mind that comes about through only my own choices. |
Таким образом, это будет внутреннее воздействие, а не внешнее, моё состояние ума окажется следствием моего собственного выбора. |
Say to me whether you have made this suggestion with the intention of trapping me, boy. |
Скажи мне, мальчик, ты сделал это предложение с умыслом загнать меня в ловушку? |
Say it to me in Parseltongue." |
Скажи на парселтанге.
|