"Mymindthatyouasskedtodevissesstrategymayperhapss shavebeeninfluenced by ssuch an intent-who knowss? |
- Ты попрос-сил мой разум изобрес-сти с-стратегию, и, возможно, такой умыс-сел на него повлиял, как знать? |
Knew you would be ssusspiciouss, assk thiss very question. |
Ос-сознавал, что ты отнес-сёш-шьс-ся с подозрением, задаш-шь этот с-самый вопрос-с. |
Decission is up to you, teacher. |
Реш-шать тебе, учитель. |
I know nothing you do not know, about whether thiss iss likely to trap you. |
Может ли это быть ловуш-шкой для тебя, мне ведомо не больш-ше, чем тебе. |
Do not call it betrayal by me if you choosse thiss for yoursself, and it failss." |
Не называй это предательс-ством, ес-сли ты реш-шиш-шьс-ся и проиграеш-шь. |
Harry felt a strong impulse to smile, and suppressed it. |
У Г арри появилось сильное искушение улыбнуться, но он подавил его. |
"Lovely," said Professor Quirrell, who was smiling. "I suppose there are some threats from an inventive mind that even questioning in Parseltongue cannot neutralize." |
- Очаровательно, - профессор Квиррелл, наоборот, улыбнулся. - Судя по всему, некоторые опасности, исходящие от изобретательного ума, нельзя нейтрализовать даже допросом на парселтанге. |
Harry put on the Cloak of Invisibility, at Professor Quirrell's orders, to sstop the man who sshall believe himsself to be sschoolmasster from sseeing you, as Professor Quirrell said in Parseltongue. |
* * * По приказу профессора Квиррелла Г арри надел Мантию Невидимости. Как сказал профессор на парселтанге: "чтобы с-считающ-щий с-себя с-смотрителем ш-школы не увидел тебя". |
"Wearing the Cloak or no, you will stand in range of the Mirror yourself," Professor Quirrell said. |
- С Мантией или без, ты будешь в поле действия Зеркала, - добавил профессор Квиррелл. - Если из него польётся лава, ты тоже сгоришь. |
"If a gush of lava comes forth, you will also burn. |
Мне кажется, что такая симметрия будет уместна. |
I feel that much symmetry should apply." Professor Quirrell pointed to a spot near the right of the door through which they'd entered the room, before the Mirror and well back of it. |
Профессор Квиррелл указал на точку перед Зеркалом, но на некотором расстоянии от него, справа от двери, через которую Гарри вошёл в комнату. |
Harry, wearing the Cloak, went to where Professor Quirrell had pointed him, and did not argue. |
Гарри не спорил. |
It was increasingly unclear to Harry whether both Riddles dying here would be a bad thing, even with hundreds of other student hostages at stake. |
Он всё больше и больше сомневался, так ли уж плохо будет, если оба Риддла погибнут, пусть и вместе с сотнями учеников-заложников. |
For all of Harry's good intentions, he'd mostly shown himself so far to be an idiot, and the returned Lord Voldemort was a threat to the entire world. |
Несмотря на все свои добрые намерения, Гарри пока демонстрировал, в основном, лишь идиотизм, а вернувшийся Лорд Волдеморт был угрозой всему миру. |
(Though either way, Harry couldn't see Dumbledore doing the lava thing. |
(Впрочем, в любом случае, Гарри не верил, что Дамблдор воспользуется лавой. |
Dumbledore was probably sufficiently angry at Voldemort to discard his usual restraint, but lava wouldn't permanently stop an entity that Dumbledore believed to be a discorporate soul.) |
Наверняка он достаточно зол на Волдеморта, чтобы отбросить обычную сдержанность, но лава не остановит навеки сущность, которая, по мнению Дамблдора, является лишённой тела душой.) |
Then Professor Quirrell pointed with his wand, and a shimmering circle appeared around where Harry was standing on the floor. |
Затем профессор Квиррелл направил палочку на пол рядом с Г арри, и вокруг того появился мерцающий круг. |
This, Professor Quirrell said, would soon become a Greater Circle of Concealment, by which nothing within that circle could be heard or seen from the outside. |
Профессор сказал, что этот круг вскоре превратится в Великий Скрывающий Круг, который не позволит кому-либо извне увидеть или услышать того, кто находится внутри. |
Harry would not be able to make himself apparent to the false Dumbledore by taking off the Cloak, nor by shouting. |
Даже если Г арри снимет свою Мантию или закричит, мнимый Дамблдор его не заметит. |
"You will not cross this circle once it is active," Professor Quirrell said. "That would cause you to touch my magic, and while Confunded I might not remember how to halt the resonance that would destroy us both. |
- Ты не будешь выходить из этого круга, пока он активен, - заявил профессор Квиррелл. - Это вызовет взаимодействие с моей магией, а под заклинанием Конфундус я могу не вспомнить, как справиться с резонансом, который уничтожит нас обоих. |
And further, since I do not want you throwing shoes-" Professor Quirrell made another gesture, and just within the Greater Circle of Concealment, a slight shimmer appeared in the air, a globe-shaped distortion. "Thiss barrier will explode if touched, by you or other material thing. |
Более того, поскольку я не хочу, чтобы ты бросался ботинками... - профессор Квиррелл ещё раз шевельнул палочкой и внутри, почти касаясь границ Великого Скрывающего Круга, появилась мерцающая полусфера, накрывшая Гарри. - Этот барьер взорвётс-ся, ес-сли его кос-снёш-шьс-ся ты или какой-нибудь материальный предмет. |
The resonance might lash at me afterward, but you would also be dead.
|