Professor Quirrell stayed motionless for a long time, still holding his wand to his head. His eyes were closed in concentration. And then Professor Quirrell said, |
Несколько минут он стоял неподвижно, а затем произнёс: |
"Confundus." |
- Конфундус. |
At once the expression of the man standing there changed; he blinked a few times as though confused, lowering his wand. A deep weariness spread over the face Professor Quirrell had worn; without any visible change his eyes seemed older, the few lines in his face calling attention to themselves. |
Выражение лица стоящего мужчины сразу же изменилось, казалось, по нему растеклась глубокая усталость. Глаза, в которых вроде бы ничего не изменилось, теперь выглядели старше, несколько морщин стали гораздо заметнее. Мужчина несколько раз моргнул, как будто был чем-то озадачен, и опустил палочку. |
His lips were set in a sad smile. |
На губах появилась печальная улыбка. |
Without any hurry, the man quietly walked over to the Mirror, as though he had all the time in the world. |
Неторопливо, словно в его распоряжении было всё время мира, мужчина направился к Зеркалу. |
He crossed into the Mirror's range of reflection without anything happening, and stared into the surface. |
Когда он пересёк границу отражаемого Зеркалом пространства, ничего не случилось. Мужчина посмотрел в Зеркало. |
What the man might be seeing there, Harry could not tell; to Harry it seemed that the flat, perfect surface still reflected the room behind it, like a portal to another place. |
Гарри не мог сказать, что он там видел. Для Г арри плоская идеальная поверхность по-прежнему отражала лишь комнату, по-прежнему казалась проходом в ещё одну комнату. |
"Ariana," breathed the man. "Mother, father. |
- Ариана, - выдохнул мужчина. - Мать, отец. |
And you, my brother, it is done." |
Брат мой, всё кончено. |
The man stood still, as if listening. |
Мужчина замолчал, словно слушая кого-то. |
"Yes, done," the man said. "Voldemort came before this mirror, and was trapped by Merlin's method. |
- Да, всё кончено, - сказал он. - Волдеморт предстал перед этим зеркалом и оказался в ловушке, придуманной Мерлином. |
He is only one more sealed horror now." |
Теперь он лишь ещё один запечатанный ужас. |
Again the listening stillness. |
Снова наступила тишина. |
"I would that I could obey you, my brother, but it is better this way." The man bowed his head. "He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough." |
- Хотел бы я последовать твоему совету, брат мой, но так будет лучше, - мужчина склонил голову. -Смерть ему более недоступна. Такая месть достаточно ужасна. |
Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype... but then this wasn't the real Aberforth's spirit either, this was who Professor Quirrell imagined Dumbledore imagined Aberforth was, and that doubly-reflected image of Aberforth wouldn't notice anything amiss... |
На этих словах Гарри стало довольно неуютно. Дамблдор бы так не сказал, это скорее соответствовало поверхностному стереотипу... Но собеседником и не был дух настоящего Аберфорта, просто профессор Квиррелл воображал, что Дамблдор воображает Аберфорта таким, и этот дважды отражённый образ Аберфорта ничего не заметил... |
"It is time to give back the Philosopher's Stone," said the man who thought he was Dumbledore. "It must go back into Master Flamel's keeping, now." |
- Настало время возвратить Философский Камень,- сказал мужчина, считающий себя Дамблдором. -Теперь ему следует вернуться в руки мастера Фламеля. |
Listening stillness. |
Тишина. |
"No," said the man, "Master Flamel has kept it safe these many years from all who would seek immortality, and I think it will be safest in his hands... no, Aberforth, I do think his intentions are good." |
- Нет, - ответил мужчина. - Мастер Фламель хранил Камень ото всех ищущих бессмертия многие годы, и, я думаю, в его руках он будет в безопасности... Нет, Аберфорт, я уверен, у него благие намерения. |
Harry couldn't control the tension that was running through him like a live wire; he was having trouble breathing. |
Гарри казалось, что все его нервы натянуты как струна, и он ничего не мог с этим сделать. Ему было трудно дышать. |
Imperfect, Professor Quirrell's Confundus Charm had been imperfect.
|