Выбрать главу
Возможно, после этого по мне ударит резонанс, но ты тоже умрёшь. Now tell me in Parseltongue that you do not intend to cross this circle or take off your Cloak or do anything at all impulsive or stupid. Теперь скажи мне на парселтанге, что ты не собираешься выходить из круга, снимать свою Мантию и вообще не собираешься выкинуть что-нибудь импульсивное или идиотское. Tell you me you will wait quietly here, under the Cloak, until this is over." Скажи, что ты будешь тихо ждать в круге под Мантией, пока всё не кончится. This Harry repeated back. Гарри повторил слова обещания. Then Professor Quirrell's robes became black tinged with gold, such robes as Dumbledore might wear upon a formal occasion; and Professor Quirrell pointed his own wand at his head. Мантия профессора Квиррелла превратилась в чёрную с золотом, подобную мантию Дамблдор надевал в официальных случаях. После чего профессор Квиррелл поднёс волшебную палочку к своему виску и закрыл глаза.
Professor Quirrell stayed motionless for a long time, still holding his wand to his head. His eyes were closed in concentration. And then Professor Quirrell said, Несколько минут он стоял неподвижно, а затем произнёс:
"Confundus." - Конфундус.
At once the expression of the man standing there changed; he blinked a few times as though confused, lowering his wand. A deep weariness spread over the face Professor Quirrell had worn; without any visible change his eyes seemed older, the few lines in his face calling attention to themselves. Выражение лица стоящего мужчины сразу же изменилось, казалось, по нему растеклась глубокая усталость. Глаза, в которых вроде бы ничего не изменилось, теперь выглядели старше, несколько морщин стали гораздо заметнее. Мужчина несколько раз моргнул, как будто был чем-то озадачен, и опустил палочку.
His lips were set in a sad smile. На губах появилась печальная улыбка.
Without any hurry, the man quietly walked over to the Mirror, as though he had all the time in the world. Неторопливо, словно в его распоряжении было всё время мира, мужчина направился к Зеркалу.
He crossed into the Mirror's range of reflection without anything happening, and stared into the surface. Когда он пересёк границу отражаемого Зеркалом пространства, ничего не случилось. Мужчина посмотрел в Зеркало.
What the man might be seeing there, Harry could not tell; to Harry it seemed that the flat, perfect surface still reflected the room behind it, like a portal to another place. Гарри не мог сказать, что он там видел. Для Г арри плоская идеальная поверхность по-прежнему отражала лишь комнату, по-прежнему казалась проходом в ещё одну комнату.
"Ariana," breathed the man. "Mother, father. - Ариана, - выдохнул мужчина. - Мать, отец.
And you, my brother, it is done." Брат мой, всё кончено.
The man stood still, as if listening. Мужчина замолчал, словно слушая кого-то.
"Yes, done," the man said. "Voldemort came before this mirror, and was trapped by Merlin's method. - Да, всё кончено, - сказал он. - Волдеморт предстал перед этим зеркалом и оказался в ловушке, придуманной Мерлином.
He is only one more sealed horror now." Теперь он лишь ещё один запечатанный ужас.
Again the listening stillness. Снова наступила тишина.
"I would that I could obey you, my brother, but it is better this way." The man bowed his head. "He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough." - Хотел бы я последовать твоему совету, брат мой, но так будет лучше, - мужчина склонил голову. -Смерть ему более недоступна. Такая месть достаточно ужасна.
Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype... but then this wasn't the real Aberforth's spirit either, this was who Professor Quirrell imagined Dumbledore imagined Aberforth was, and that doubly-reflected image of Aberforth wouldn't notice anything amiss... На этих словах Гарри стало довольно неуютно. Дамблдор бы так не сказал, это скорее соответствовало поверхностному стереотипу... Но собеседником и не был дух настоящего Аберфорта, просто профессор Квиррелл воображал, что Дамблдор воображает Аберфорта таким, и этот дважды отражённый образ Аберфорта ничего не заметил...
"It is time to give back the Philosopher's Stone," said the man who thought he was Dumbledore. "It must go back into Master Flamel's keeping, now." - Настало время возвратить Философский Камень,- сказал мужчина, считающий себя Дамблдором. -Теперь ему следует вернуться в руки мастера Фламеля.
Listening stillness. Тишина.
"No," said the man, "Master Flamel has kept it safe these many years from all who would seek immortality, and I think it will be safest in his hands... no, Aberforth, I do think his intentions are good." - Нет, - ответил мужчина. - Мастер Фламель хранил Камень ото всех ищущих бессмертия многие годы, и, я думаю, в его руках он будет в безопасности... Нет, Аберфорт, я уверен, у него благие намерения.
Harry couldn't control the tension that was running through him like a live wire; he was having trouble breathing. Гарри казалось, что все его нервы натянуты как струна, и он ничего не мог с этим сделать. Ему было трудно дышать.
Imperfect, Professor Quirrell's Confundus Charm had been imperfect.