Harry saw it the instant the Confundus wore off, and the man's expression changed, becoming again the face of Professor Quirrell. |
Г арри сразу заметил, когда заклинание Конфундус спало. Выражение лица мужчины изменилось, теперь это снова было лицо профессора Квиррелла. |
And in the same instant the Mirror changed, no longer showing Harry the reflection of the room, showing instead the form of the real Albus Dumbledore, as though he were standing just behind the Mirror and visible through it. |
И в то же самое мгновение изменилось и Зеркало. Г арри больше не видел в нём отражения комнаты. Вместо него появилось изображение настоящего Альбуса Дамблдора, словно он стоял за Зеркалом и был виден сквозь него. |
The real Dumbledore's face was set, and grim. |
Настоящий Дамблдор смотрел сурово и мрачно. |
"Hello, Tom," said Albus Dumbledore. |
- Здравствуй, Том, - сказал он. |
Chapter 110: Reflections, Part II |
Глава 110. Отражения. Часть 2 |
The grimness on Albus Dumbledore's face lasted only an instant before giving way to bewilderment. |
Спустя миг мрачное выражение на лице Альбуса Дамблдора сменилось замешательством. |
"Quirinus? |
- Квиринус? |
What-" And then there was a pause. |
Что... В воздухе повисла тишина. |
"Well," said Albus Dumbledore. "I do feel stupid." |
- Да уж, - сказал Альбус Дамблдор. - Я чувствую себя полным дураком. |
"I should hope so," Professor Quirrell said easily; if he had been at all shocked himself at being caught, it did not show. |
- Надеюсь так и есть, - невозмутимо ответил профессор Квиррелл. Если появление Дамблдора и оказалось для него потрясением, то по его виду это было совершенно незаметно. |
A casual wave of his hand changed his robes back to a Professor's clothing. |
Лёгким движением руки он превратил свою мантию обратно в профессорскую одежду. |
Dumbledore's grimness had returned and redoubled. |
Мрачность Дамблдора вернулась и удвоилась. |
"There I am, searching so hard for Voldemort's shade, never noticing that the Defense Professor of Hogwarts is a sickly, half-dead victim possessed by a spirit far more powerful than himself. |
- Надо же, я изо всех сил искал тень Волдеморта, и так и не заметил, что профессор Защиты Хогвартса - изъеденная недугом, полумёртвая жертва, которой завладел куда более могущественный дух. |
I would call it senility, if so many others had not missed it as well." |
Я бы подумал, что у меня началось старческое слабоумие, однако, это упустили из виду слишком многие. |
"Quite," said Professor Quirrell. He lifted his eyebrows. "Really, am I that hard to recognise without the glowing red eyes?" |
- В самом деле? - профессор Квиррелл приподнял брови. - Неужели меня так сложно узнать без светящихся красных глаз? |
"Oh, yes indeed," Albus Dumbledore said in level tones. "Your acting was perfect; I confess myself utterly deceived. |
- Увы, именно так, - спокойно ответил Альбус Дамблдор. - Ты идеально сыграл свою роль, должен признаться, что я полностью тебе поверил. |
Quirinus Quirrell seemed-what is the term I am looking for? Ah yes, that is the word. He seemed sane." |
Квиринус Квиррелл казался таким - как бы это сказать? - ах, да, вменяемым. |
Professor Quirrell chuckled; he looked for all the world as though the two of them were just having a casual conversation. |
Профессор Квиррелл усмехнулся. Любой сторонний наблюдатель решил бы, что они с Дамблдором просто беседуют на отвлечённые темы. |
"I never was insane, you know. |
- Я никогда, знаете ли, и не был безумцем. |
Lord Voldemort was just another game for me, the same as Professor Quirrell." |
Лорд Волдеморт для меня был такой же игрой, как и профессор Квиррелл. |
Albus Dumbledore did not look like he was enjoying a casual chat. |
Альбус Дамблдор, однако, не выглядел, как человек, который просто наслаждается отвлечённой беседой. |
"I thought you might say that. |
- Я подозревал, что ты так ответишь. |
I regret to inform you, Tom, that anyone who can bring himself to act the part of Voldemort is Voldemort."
|