Жаль говорить тебе, Том, но любой, кто способен сыграть роль Волдеморта, и есть Волдеморт. |
"Ah," said Professor Quirrell, raising an admonishing finger. "There is a loophole in that reasoning, old man. |
- А, - профессор Квиррелл назидательно поднял палец. - В твоём рассуждении, старик, есть логическая дыра. |
Anyone who acts the part of Voldemort must be what moralists call 'evil', on this we agree. |
Любого, кто играет роль Волдеморта, на языке моралистов следует назвать "злом", здесь мы сойдёмся. |
But perhaps the real me is completely, utterly, irredeemably evil in an interestingly different fashion from what I was pretending with Voldemort-" |
Но, возможно, настоящий я - это абсолютное и непростительное зло, удивительно отличающееся от меня в роли Волдеморта. |
"I find," Albus Dumbledore ground out, "that I do not care." |
- А вот это, - сквозь зубы ответил Альбус Дамблдор, - меня совершенно не волнует. |
"Then you must think yourself to be rid of me very soon," said Professor Quirrell. "How interesting. |
- То есть, ты наверняка считаешь, что очень скоро от меня избавишься, - сказал профессор Квиррелл.- Весьма любопытно. |
My immortal existence must depend on discovering what trap you have set, and finding a way to escape from it, as soon as possible." |
Моё бессмертное существование наверняка зависит от того, смогу ли я как можно скорее понять, в какую ловушку ты меня поймал, и как из неё выбраться. |
Professor Quirrell paused. |
Профессор Квиррелл на секунду замолчал. |
"But let us pointlessly delay to talk of other matters first. |
- Но давай для начала бессмысленно потянем время и поговорим о другом. |
How did you come to be waiting inside the Mirror? |
Как получилось, что ты дожидался меня внутри Зеркала? |
I thought you would be elsewhere." |
Я думал, ты будешь совсем в другом месте. |
"I am there," Albus Dumbledore said, "and also inside the Mirror, unfortunately for you. |
- Я и есть в другом месте, но, к несчастью для тебя, одновременно я и в Зеркале. |
I have always been here, all along." |
Я всегда был здесь, с самого начала. |
"Ah," said Professor Quirrell, and sighed. "I suppose my little distraction was for naught, then." |
- Что ж, - со вздохом сказал профессор Квиррелл,- значит, моя маленькая попытка тебя отвлечь пропала зря. |
And the rage of Albus Dumbledore was no longer leashed. |
Тут Альбус Дамблдор не сдержал ярости. |
"Distraction?" roared Dumbledore, his sapphire eyes tight with fury. "You killed Master Flamel for a distraction?" |
- Отвлечь?! - прорычал он. Сапфировые глаза гневно сверкнули. - Ты убил мастера Фламеля, чтобы меня отвлечь?! |
Professor Quirrell looked dismayed. |
Профессор Квиррелл посмотрел на Дамблдора возмущённо: |
"I am wounded by the injustice of your accusation. |
- Несправедливость твоего обвинения меня оскорбляет. |
I did not kill the one you know as Flamel. |
Я вовсе не убивал того человека, который был известен тебе, как Фламель. |
I simply commanded another to do so." |
Я просто приказал сделать это другому. |
"How could you? |
- Но как ты мог?! |
Even you, how could you? |
Даже ты, как ты осмелился? |
He was the library of all our lore! |
Он был хранителем всего нашего знания! |
Secrets you have forever lost to wizardry!" |
И все эти тайны навеки утрачены для волшебного мира из-за тебя! |
There was an edge to Professor Quirrell's smile, now. |
Улыбка профессора Квиррелла стала резкой. |
"You know, I still do not comprehend how your twisted mind can consider it acceptable for Flamel to be immortal, but when I try for the same it makes me a monster." |
- Знаешь, я всё никак не могу понять, как это твой извращённый ум считает, что для Фламеля бессмертие допустимо, но при этом, когда к бессмертию стремлюсь я, это делает меня чудовищем. |
"Master Flamel never descended into immortality! |
- Мастер Фламель никогда не опускался до бессмертия! |
He-" Dumbledore choked. "He only stayed awake past his evening, for our sakes, through his long, long day-" |
Он... - у Дамблдора дрогнул голос. - В его жизни просто давно закончился вечер, а он, ради всех нас, так и не ложился спать, он растягивал и растягивал свой день... |
"I don't know if you recall this," Professor Quirrell said, his voice airy, "but do you recall that day in your office with Tom Riddle? |
- Не знаю, помнишь ли ты, - как будто невзначай спросил профессор Квиррелл, - как однажды к тебе в кабинет пришёл Том Риддл? |
The one where I begged you, where I went down on my knees and begged you, to introduce me to Nicholas Flamel so that I could ask to become his apprentice, to someday make for myself the Philosopher's Stone? |
Как я умолял тебя, на коленях умолял представить меня Николасу Фламелю, чтобы я мог попроситься к нему в ученики и когда-нибудь изготовить ещё один Философский Камень для себя? |
That was my last attempt to be a good person, if you are curious. |
Если хочешь знать, это была моя последняя попытка остаться хорошим человеком. |
You told me no, and gave me a lecture on how unvirtuous it was to be afraid of death.
|