Выбрать главу
Но ты отказал мне и, вдобавок, прочёл нотацию о том, как недобродетельно бояться смерти. I went from your office in bitterness and in fury. Я ушёл от тебя в гневе и отчаянии.
I reasoned that if I was to be called evil in any case, just for not wanting to die, then I might as well be evil; and one month later I killed Abigail Myrtle to pursue immortality by other means. Я решил, что если меня в любом случае будут называть злом - просто за то, что я не хочу умирать, - то мне незачем оставаться хорошим. И через месяц я убил Абигейл Миртл, чтобы получить своё бессмертие другим способом.
Even when I knew more of Flamel, I remained quite put out with your hypocrisy; and for that reason I tormented you and yours more than I otherwise would have done. Потом я больше узнал о Фламеле, но твоё лицемерие всё так же выводит меня из себя, и именно поэтому я всегда старался причинить тебе и твоим людям больше страданий, чем я бы причинял иначе.
I have often felt that you ought to know this, but we never had a chance to talk frankly." Мне часто казалось, что ты и сам это понял, но у нас никогда не было возможности поговорить откровенно.
"I decline," said Albus Dumbledore, whose gaze did not waver. "I do not accept the tiniest shred of responsibility for what you have become. - Нет, - не дрогнув ответил Альбус Дамблдор. - Я отказываюсь принимать даже малейшую долю ответственности за то, во что ты превратился.
That was all, entirely, you and your own decisions." К этому целиком и полностью привели твои, и только твои решения.
"I am not surprised to hear you say that," said Professor Quirrell. "Well, now I am curious as to what responsibilities you do accept. - Почему-то меня это не удивляет, - сказал профессор Квиррелл. - Мне теперь даже любопытно, а какую ответственность ты на себя принимаешь?
You have access to some unusual power of Divination; that much I deduced long ago. Я давно пришёл к выводу, что у тебя есть какая-то выдающаяся способность заглядывать в будущее.
You made too many nonsensical moves, and the paths by which they worked out in your favor were too ridiculous. Ты совершал слишком много поступков, которые казались бессмысленными, но каким-то абсурдным образом они оборачивались тебе на пользу.
So tell me. Were you forewarned of the result, that night of All Hallow's Eve when I was vanquished for a time?" Так скажи мне, ты заранее знал, каким будет исход в тот канун Дня всех святых, когда я оказался на время повержен?
"I knew," said Albus Dumbledore, his voice low and cold. "For that, I accept responsibility, which is something you will never understand." - Да, я знал, - ответил Альбус Дамблдор, спокойным, холодным тоном. - В этом я признаю свою ответственность, но тебе этого всё равно никогда не понять.
"You arranged for Severus Snape to hear the Prophecy that he brought to me." - Ты устроил так, чтобы Северус Снейп услышал пророчество и передал его мне.
"I allowed it to happen," said Albus Dumbledore. - Я позволил этому случиться, - ответил Дамблдор.
"And there I was, all excited at having finally gained my own foreknowledge." Professor Quirrell shook his head as though in sadness. "So the great hero Dumbledore sacrificed his unwitting pawns, Lily and James Potter, merely to banish me for a few years." - И я явился туда, взбудораженный тем, что теперь наконец знаю своё будущее, - профессор Квиррелл покачал головой, изображая грусть. - А великий герой Дамблдор пожертвовал своими невольными пешками, Лили и Джеймсом Поттерами, только чтобы избавиться от меня на несколько лет.
Albus Dumbledore's eyes were like stones. Взгляд Дамблдора был твёрдым, как камень:
"James and Lily would have gone willingly to the death, if they had known." - Джеймс и Лили охотно бы сами пожертвовали ради этого жизнью, если б только знали.
"And the little baby?" Professor Quirrell said. "Somehow I doubt the Potters would have been so eager to leave him in the path of You-Know-Who." - И своим ребёнком тоже? - спросил профессор Квиррелл. - Почему-то я сомневаюсь, что Поттеры были бы рады оставить его на пути Сами-Знаете-Кого.
You could scarcely see the flinch. Дамблдор едва различимо вздрогнул.
"The Boy-Who-Lived came out of it well enough. - Для Мальчика-Который-Выжил всё закончилось довольно неплохо.
Tried to turn him into you, did you? Ты ведь хотел превратить его в себя, да?
Instead you turned yourself into a corpse, and Harry Potter became the wizard you should have been." Now there was something like the usual Dumbledore behind the half-moon glasses, a tiny twinkle in those eyes. "All of Tom Riddle's icy brilliance, tamed to the service of James and Lily's warmth and love. А вместо этого сам превратился в труп, а Гарри Поттер стал тем волшебником, которым следовало бы быть тебе, - в глазах за стёклами очков-полумесяцев появилось что-то похожее на привычные для Дамблдора искорки. - Всё ледяное великолепие Тома Риддла, укрощённое, чтобы служить теплоте и любви Джеймса и Лили.
I wonder how you felt when you saw what Tom Riddle could have become, if he had grown up in a loving family?" Интересно, что ты почувствовал, когда увидел, каким бы мог стать Том Риддл, если бы только вырос в любящей семье?