"Then there is very little advice that I can give you," said Severus Snape. |
- Тогда я мало что могу вам посоветовать, - сказал Северус Снейп. |
The boy nodded distantly. |
Мальчик отстранённо кивнул. |
"On Hermione's behalf, thank you for helping her with the bullies. |
- От лица Гермионы благодарю вас за то, что вы помогали ей с хулиганами. |
She would tell you that it was the right thing to do. |
Она бы сказала, что вы поступили правильно. |
And now I would be much obliged if you could tell them to leave me alone." |
А теперь я был бы вам очень обязан, если бы вы сказали им, чтобы меня оставили в покое. |
The Potions Master turned to the door, and when his face was unseen, his voice came in a whisper. |
Профессор зельеварения повернулся к двери и, когда мальчик уже не мог видеть его лица, прошептал: |
"I truly am sorry for your loss." |
- Я действительно сожалею о вашей потере. |
Severus Snape departed. |
И Северус Снейп удалился. |
The boy stared after him, trying to remember, as best as he could at this distance, words which had been spoken some time earlier. |
Мальчик смотрел ему вслед и старался вспомнить уже когда-то давно услышанные слова. |
Your books betrayed you, Potter. |
Ваши книги предали вас, Поттер. |
They did not tell you the one thing you needed to know. |
Они не сообщили вам кое-что очень важное. |
You cannot learn from books what it is like to lose the one you love. |
Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека. |
That is something you could never know without experiencing it for yourself. |
Это просто невозможно понять, не испытав на себе. |
It had gone something like that, the boy thought, if he was remembering correctly. |
Мальчику казалось, что слова звучали как-то так, хотя он не был уверен, что вспомнил правильно. |
Hours had passed now, in the infirmary section with its closed door and a body lying in state behind it. |
* * * В отделении лазарета, где за закрытой дверью покоилось тело, прошли часы. |
Harry went on staring at his wand, as it lay in his lap. |
Гарри по-прежнему смотрел на свою волшебную палочку, лежащую у него на коленях. |
At the tiny scratches and smudges on the eleven inches of holly, flaws he'd never looked closely enough to notice before. |
На крошечные царапины и пятнышки, которыми были усеяны одиннадцать дюймов остролиста, на изъяны, которые он никогда не замечал раньше, потому что не присматривался. |
A quick mental calculation said there was no reason to worry since if this was six or seven months' accumulation of damage, then a standard lifetime wouldn't wear away the wand entirely. |
Быстрые вычисления в уме показали, что ему незачем беспокоиться, ведь если за шесть-семь месяцев использования повреждений появилось так мало, то за средний срок жизни совсем износить палочку невозможно. |