Выбрать главу
The Headmaster does not know of what I have done, and I ask you not to tell him." Директор не знает о том, что я сделал, и я прошу вас не рассказывать ему. "Why are you telling me this?" - Почему вы говорите мне это? "Matters have become far too serious not to tell someone." Severus Snape's lips twisted. "I have seen enough disastrous plotting, in my tenure as Head of Slytherin, to know how that sometimes goes. - Дело зашло слишком далеко, чтобы никому об этом не рассказывать, - губы Северуса Снейпа скривились. - Я видел достаточно провальных заговоров за время моего пребывания деканом Слизерина и знаю, как иногда оборачиваются дела. If, in the future, all should come to light - then at least I have told you, and you may say as much." Если в будущем потребуется, чтобы всё вышло на свет... по крайней мере, я сказал вам, и вы сможете об этом рассказать. "Lovely," the boy said. "Thank you for clearing thatup. - Как мило, - сказал мальчик. - Спасибо за то, что прояснили этот момент. Is that all?" Теперь всё? "Do you intend to declare that your life is now a ruin and that there is nothing left for you but vengeance?" - Собираетесь ли вы заявить, что отныне ваша жизнь кончена и что для вас не осталось ничего, кроме мести? "No. - Нет. I still have -" The boy cut himself off. У меня всё ещё есть... - мальчик оборвал сам себя.
"Then there is very little advice that I can give you," said Severus Snape. - Тогда я мало что могу вам посоветовать, - сказал Северус Снейп.
The boy nodded distantly. Мальчик отстранённо кивнул.
"On Hermione's behalf, thank you for helping her with the bullies.
- От лица Гермионы благодарю вас за то, что вы помогали ей с хулиганами.
She would tell you that it was the right thing to do. Она бы сказала, что вы поступили правильно.
And now I would be much obliged if you could tell them to leave me alone." А теперь я был бы вам очень обязан, если бы вы сказали им, чтобы меня оставили в покое.
The Potions Master turned to the door, and when his face was unseen, his voice came in a whisper. Профессор зельеварения повернулся к двери и, когда мальчик уже не мог видеть его лица, прошептал:
"I truly am sorry for your loss." - Я действительно сожалею о вашей потере.
Severus Snape departed. И Северус Снейп удалился.
The boy stared after him, trying to remember, as best as he could at this distance, words which had been spoken some time earlier. Мальчик смотрел ему вслед и старался вспомнить уже когда-то давно услышанные слова.
Your books betrayed you, Potter. Ваши книги предали вас, Поттер.
They did not tell you the one thing you needed to know. Они не сообщили вам кое-что очень важное.
You cannot learn from books what it is like to lose the one you love. Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека.
That is something you could never know without experiencing it for yourself. Это просто невозможно понять, не испытав на себе.
It had gone something like that, the boy thought, if he was remembering correctly. Мальчику казалось, что слова звучали как-то так, хотя он не был уверен, что вспомнил правильно.
Hours had passed now, in the infirmary section with its closed door and a body lying in state behind it. * * * В отделении лазарета, где за закрытой дверью покоилось тело, прошли часы.
Harry went on staring at his wand, as it lay in his lap. Гарри по-прежнему смотрел на свою волшебную палочку, лежащую у него на коленях.
At the tiny scratches and smudges on the eleven inches of holly, flaws he'd never looked closely enough to notice before. На крошечные царапины и пятнышки, которыми были усеяны одиннадцать дюймов остролиста, на изъяны, которые он никогда не замечал раньше, потому что не присматривался.
A quick mental calculation said there was no reason to worry since if this was six or seven months' accumulation of damage, then a standard lifetime wouldn't wear away the wand entirely. Быстрые вычисления в уме показали, что ему незачем беспокоиться, ведь если за шесть-семь месяцев использования повреждений появилось так мало, то за средний срок жизни совсем износить палочку невозможно.
At the time, he probably would've worried about his own Time-Turner being taken away if he'd just openly yelled out 'Does anyone have a Time-Turner?' into the Great Hall, but it would have been easy enough to precommit to, after lunch, finding someone to send Professor Flitwick a message two hours earlier and then Professor Flitwick could've just gone straight to Hermione, or sent her his raven Patronus, long before the troll was anywhere near her. Вероятно, во время обеда он беспокоился, что если крикнет на весь зал: "Есть у кого-нибудь Маховик времени?", то ему придётся расстаться с собственным Маховиком. Но было бы достаточно просто найти после обеда кого-нибудь, кто послал бы сообщение профессору Флитвику на два часа раньше, и профессор Флитвик сразу отправился бы к Гермионе или послал бы своего патрону са, ворона, задолго до того, как тролль вообще приблизился к ней.