Deputy Headmistress Minerva McGonagall sat at the Head Table and did not eat. |
Заместительница директора Минерва МакГ онагалл сидела за преподавательским столом и ничего не ела. |
She should have. |
Хотя и стоило бы. |
Perhaps she would in a short while. |
Возможно, позже она поест. |
But she could not force herself to do it now. |
Но сейчас она просто не могла себя заставить. |
For a Gryffindor there was only one path. |
Для гриффиндорца был только один путь. |
It had taken Minerva only a short time to remember that, when after the Defense Professor's urgings her mind had stayed empty of clever plots to try. |
Минерва вспомнила об этом почти сразу, когда после предупреждения профессора Защиты в её голове так и не появилось никаких умных планов. |
That was not a Gryffindor's way; or perhaps she ought to say only that it was not her way, Albus did seem to try his hand at plotting... and yet when she thought back on their history, there were no plots at the moment of crisis, no cleverness and games in the last resort. |
Это было не по-гриффиндорски - хотя, возможно, ей не следовало так обобщать, ведь Альбус пробовал себя в плетении интриг... Но всё же, оглядываясь назад, она понимала, что в тяжёлые минуты не оставалось места ни для интриг, ни для игр или умных ходов. |
For Albus Dumbledore, as for her, the rule in extremis was to decide what was the right thing to do, and do it no matter the cost to yourself. |
И Альбус Дамблдор, и она сама в чрезвычайных ситуациях следовали правилу: реши, что правильно, и делай, невзирая на цену, которую придётся заплатить. |
Even if it meant breaking your bounds, or changing your role, or letting go of your picture of yourself. |
Даже если для этого понадобится вырваться за собственные границы, изменить свою роль или вовсе отказаться от привычного представления о себе. |
That was the last resort of Gryffindor. |
Гриффиндорец не может иначе. |
Through a side entrance of the Great Hall she saw Harry Potter quietly slip in. |
Она заметила, как через боковой вход в зал тихо проскользнул Гарри Поттер. |
It was time. |
Пора. |
Professor Minerva McGonagall rose from her chair, straightened the worn point on her hat, walked slowly to the lectern before the Head Table. |
Профессор Минерва МакГонагалл поднялась со стула, поправила шляпу и медленно подошла к кафедре перед преподавательским столом. |
The sounds in the Great Hall, already muted, fell away entirely as all students turned to look at her. |
Все и без того приглушённые звуки, наполнявшие Большой зал, окончательно стихли, а все ученики посмотрели на неё. |
"By now you have all heard," she said, her voice not quite steady. That Hermione Granger is dead. |
- Как вы уже знаете, - начала она нетвёрдым голосом, Гермиона Грейнджер погибла. |
She didn't say those words aloud, since they had all heard. "Somehow, a troll was infiltrated into the castle Hogwarts without alarm from our ancient wards. |
Этих слов она вслух не произнесла, в этом не было необходимости. - Каким-то образом в замок Хогвартс пробрался тролль, и наши древние охранные чары на это не отреагировали. |
Somehow this troll succeeded in injuring a student, without alarm from the wards until the point of her death. |
Каким-то образом этот тролль сумел покалечить ученицу, и чары молчали до самого момента её гибели. |
Investigations are underway to determine how this has occurred. |
Чтобы понять, как такое могло произойти, будет проведено расследование. |
The Board of Governors is meeting to determine how Hogwarts will respond. |
Попечительский Совет соберётся и решит, как ответит Хогвартс. |
In due time justice shall be served. |
В должное время правосудие свершится. |
Meanwhile there is another matter of justice, which must be handled at once. |
Между тем, у нас есть ещё одно дело, связанное с правосудием, и с ним нужно разобраться незамедлительно. |
George Weasley, Fred Weasley, please come forward to stand before us all." |
Джордж Уизли, Фред Уизли, пожалуйста, подойдите сюда, чтобы все вас видели. |
The Weasley twins exchanged glances where they sat at the Gryffindor table, and then stood up and walked toward her, slowly, reluctantly; and Minerva realized then that the Weasley twins thought that they were to be expelled. |
Близнецы Уизли, сидевшие за гриффиндорским столом, обменялись взглядами, а потом встали и медленно, с неохотой двинулись к ней. Минерва осознала: они думают, что их сейчас исключат. |
They honestly thought that she would expel them. |
Они искренне думают, что она их исключит. |
That was what the picture of Professor McGonagall who lived in her head had wrought. |
Вот что натворил образ профессора МакГонагалл, который жил у неё в голове. |
The Weasley twins walked over to the lectern, looking up at her with faces that were frightened, but resolute; and she felt something in her heart break a little further. |
Близнецы Уизли дошли до кафедры. Они смотрели на неё испуганно, но решительно, и Минерва почувствовала, что трещина в её сердце стала ещё глубже.
|