If Lord Voldemort had a strong enough fear of death, Hufflepuff argued, if he wanted strongly enough to just not need to think about death again, then the horcrux system could have design flaws like that. |
Если Лорд Волдеморт достаточно сильно боится смерти, - продолжил пуффендуец, - если он хотел больше никогда не думать о смерти, то, возможно, у системы крестражей есть какие-нибудь конструктивные недостатки в этом духе. |
It never occurred to Voldemort to test his horcruxes on someone else, that could indicate he wasn't able to think about the subject clearly- |
Волдеморту никогда не приходило в голову протестировать систему крестражей на ком-нибудь ещё, это может указывать на то, что он не смог обстоятельно обдумать эту тему... |
So his fear of death is his fatal weakness? said Ravenclaw. Yeah, no. |
То есть, его страх смерти - смертельно опасная слабость? - спросил когтевранец. - Вряд ли. |
I'm thinking someone with over a hundred horcruxes might have a few failsafe mechanisms in there. |
Думаю, человек, создавший более сотни крестражей, мог позаботиться о паре механизмов на случай, если что-то пойдёт не так. |
And Harry's brain went on thinking. |
Мозг Гарри продолжил размышлять. |
A genuine asymmetry in the magical resonance between them... seemed improbable, there was no reason for the magical effect to work like that. |
Подлинная асимметрия в магическом резонансе между ними... казалась крайне маловероятной, с чего бы магическому эффекту действовать асимметрично? |
But the magical backlash could hit the stronger wizard harder, the more powerful magic resonating more dangerously. |
Но магическая отдача могла сильнее бить по более сильному волшебнику, более мощная магия могла резонировать опаснее. |
That could explain the observed event in Godric's Hollow (Voldemort explodes, baby survives), and also explain the observed event in Azkaban (Voldemort severely impaired by backlash of his strong magic, first-year Boy-WhoLived hit by lighter backlash of his weak magic). |
Эти гипотезы объясняли наблюдавшиеся события в Годриковой лощине (Волдеморт взрывается, младенец выживает), а также наблюдавшиеся события в Азкабане (Волдеморт теряет много сил после отдачи своей сильной магии, по Мальчику-Который-Выжил - первокурснику -отдача слабой магии бьёт гораздо слабее). |
Or if it was only the caster's magic that resonated, that could also explain both those two observations. |
Или же резонировала только непосредственно задействованная магия, что тоже могло объяснить оба наблюдения. |
That might even explain why Professor Quirrell had been in no rush to warn Harry against casting any magic on him. |
Всё это даже могло объяснить, почему профессор Квиррелл не спешил предупредить Гарри, чтобы тот не использовал на нём магию. |
Though there was another obvious reason why Professor Quirrell would avoid raising the subject of the resonance; it was a gigantic hint about the mystery of Godric's Hollow, if Harry had ever made the connection. |
Хотя, возможно, профессор Квиррелл старался не поднимать тему резонанса по другой очевидной причине: Гарри мог провести связь со случившимся в Г одриковой лощине и, в результате, получил бы огромную подсказку. |
The part that was numb with grief and guilt took this opportunity to observe, speaking of obliviousness, that after events at Hogwarts had turned serious, they really really really REALLY should have reconsidered the decision made on First Thursday, at the behest of Professor McGonagall, not to tell Dumbledore about the sense of doom that Harry got around Professor Quirrell. |
Та часть, которая всё это время была охвачена виной и горем, воспользовалась возможностью и заметила, что если говорить о забывчивости, то, когда события в Хогвартсе приняли серьёзный оборот, Гарри просто ОБЯЗАН был пересмотреть решение, которое он принял в Первый Четверг по приказу профессора МакГонагалл: не говорить Дамблдору о чувстве тревоги, которое Г арри ощущал рядом с профессором Квирреллом. |
It was true that Harry hadn't been sure who to trust, there was a long stretch where it had seemed plausible that Dumbledore was the bad guy and Professor Quirrell the heroic opposition, but... Dumbledore would have realised. |
Да, Г арри сомневался, кому можно доверять, довольно долго казалось вполне вероятным, что Дамблдор - злодей, а профессор Квиррелл - его героический противник, но... Дамблдор бы понял. |
Dumbledore would have realised instantly. |
Дамблдор бы понял сразу же. |
The wise old wizard with the true phoenix on his shoulder would have known, and Harry hadn't trusted him, Harry hadn't told him all the relevant facts, and the reason for this had been sheer neglect to reconsider a cached decision made four days into the start of the school year. |
Г арри не доверял ему, и мудрый старый волшебник с настоящим фениксом на плече не узнал правду. Гарри не рассказал ему обо всех значимых фактах. Не рассказал, потому что полностью пренебрёг необходимостью пересмотреть решение, принятое в четвёртый день учебного года. |
It had been marked 'something not to tell Dumbledore' and even after Azkaban, even after Hermione died, even after everything, Harry had simply forgot to promote the question to deliberation and reconsider the tradeoff. |
Чувство тревоги оказалось помечено знаком "об этом нельзя говорить Дамблдору" и даже после Азкабана, даже после смерти Гермионы, даже после всего, Г арри просто забыл заново поставить этот вопрос на обсуждение и пересмотреть выводы.
|