A small spark of hope kindled inside Harry, alongside the much greater note of confusion, and the fear that a perfect Occlumens could indeed lie in Parseltongue. |
Внутри Гарри затеплилась крохотная искра надежды. Но вместе с ней появились сильное замешательство и страх, что, на самом деле, идеальный окклюмент способен лгать на парселтанге. |
Harry didn't understand why the Dark Lord was doing this, if the next step was just to kill the Boy-Who-Lived or enslave him... |
Гарри не понимал, зачем Тёмному Лорду воскрешать Г ермиону, если следующим шагом он планирует убить Г арри или превратить его в своего раба... |
Maybe he'd just never understood Professor Quirrell at all, maybe somehow Harry's model of Tom Riddle was just that wrong... maybe the Boy-Who-Lived would be Obliviated of the last day and dropped off somewhere with a confused Hermione Granger, while Lord Voldemort went on to conquer the world...? |
Может, он просто совершенно не понимал профессора Квиррелла, может почему-то модель Тома Риддла в голове у Гарри оказалась абсолютно неверной... может, Мальчику-Который-Выжил сотрут память о последнем дне и бросят где-нибудь вместе с растерянной Гермионой Грейнджер, а Лорд Волдеморт в это время отправится завоёвывать мир?.. |
Hope flared up in Harry, but it was a confused hope that didn't make any sense. |
Надежда разгоралась, но она проистекала из растерянности Гарри, и потому в ней не было никакого смысла. |
It didn't square with the Dark Lord who had mocked Dumbledore and laughed at his defeat. |
Эта надежда никак не стыковалась с Тёмным Лордом, высмеивающим Дамблдора и хохочущим над его поражением. |
Harry couldn't come up with any consistent account of Professor Quirrell's motives that allowed for something like that. |
У Гарри не получалось построить хоть какую-то непротиворечивую теорию о мотивах профессора Квиррелла, в которую укладывались бы поступки, на которые Гарри сейчас надеялся. |
I do not know what is meant to happen next. |
Я понятия не имею, что будет дальше. |
The Dark Lord had moved forward to the altar. He knelt there, and seemed to reach deep into the stone of the altar itself, drawing forth a vial of liquid that looked black in the fading twilight. |
Тёмный Лорд подошёл к алтарю, опустился на колени и, как показалось Гарри, погрузил руку глубоко в сам камень алтаря, после чего извлёк оттуда фиал с жидкостью, которая в сгустившихся сумерках казалась чёрной. |
When the Dark Lord spoke again his voice was clipped and precise. |
Когда Тёмный Лорд снова заговорил, его голос звучал резко и отчётливо. |
"Blood, blood, blood so wisely hidden," said the Dark Lord. |
- Кровь, кровь, кровь, столь мудро сокрытая, -сказал Тёмный Лорд. |
And the obelisks surrounding the altar began to speak, voices like a chanting chorus coming from the motionless stones, cadances older than Latin. |
И вслед за этим запели обелиски вокруг алтаря. Голоса, раздававшиеся из неподвижных камней, ритмично выводили слова на языке, который был старше, чем латынь. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi. |
Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi. |
Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й. |
The obelisks' chant echoed after the end of each line, as if they were speaking out of synchrony with each other. |
Каждая фраза заканчивалась эхом, будто поющим голосам не удавалось сохранять общий ритм. |
The blood was poured from the vial, and it seemed to catch and hang over the altar, slowly expanding through the air, taking on a shape. |
Кровь вылилась из фиала и, казалось, зависла над алтарём, медленно расползаясь в воздухе и обретая форму. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi). |
Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi). |
Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
A tall form rested upon the altar, and even in the dimming twilight it looked too pale. |
Высокая фигура лежала на алтаре, и даже в сумеречном свете она выглядела слишком бледной. |
The Defense Professor reached his hand into his robe, and drew forth a small irregular chunk of red glass. |
Профессор Защиты сунул руку в карман мантии и вытащил маленький кусок красного стекла неправильной формы. |
He placed that upon the tall pale body. |
Он положил его бледному телу на грудь. |
The Stone stayed there for a time, minutes at least. |
Некоторое время - по крайней мере, пару минут -Камень просто лежал. |
The irregular chunk of red glass did not glow, or flash, or give any other indication of power.
|