"Her body is, should be, around five Celsius, I cooled her so, so there wouldn't be brain damage-" Harry's own voice was wavering in pitch. |
- Температура её тела - около пяти градусов по Цельсию, в смысле, я охлаждал его до такой температуры, чтобы её мозг не повредился... - его голос колебался. |
Is he really going to do this? |
Он и правда собирается это сделать? |
Really? |
На самом деле? |
There had to be a catch and Harry just couldn't see it. |
Наверняка он запланировал какую-то ловушку, и Гарри просто её не замечал. |
Voldemort had said that neither he nor any of his would harm Hermione, that her body and mind would be her own-why? |
Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда, что её тело и разум будут её собственными, - зачем ему это? |
Voldemort walked forth to the altar once more, orienting the body before him with a wave of his hand to lie straight across the altar. |
Волдеморт снова подошёл к алтарю и взмахом руки разместил тело в центре алтаря. |
The Dark Lord spoke with high monotone precision, |
Высокий голос проговорил ровно и отчётливо: |
"Flesh, flesh, flesh so wisely hidden." |
- Плоть, плоть, плоть, столь мудро сокрытая. |
The obelisks began chanting once more. |
Обелиски снова начали петь. |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi). |
Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi). |
Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й). |
New flesh flowed out of the stumps of the girl's thighs, creeping forward like an ooze and solidifying. |
Новая плоть растекалась из обрубков бёдер девочки, расползаясь всё дальше, словно слизь, постепенно затвердевая. |
The obelisks ceased chanting. |
Обелиски прекратили петь. |
A complete form lay naked upon the altar. |
На алтаре лежало невредимое обнажённое тело. |
It didn't look like Hermione. |
Оно не было похоже на Гермиону. |
A Hermione Granger should be standing up and talking, she should have her Hogwarts uniform. |
Гермиона Грейнджер стояла бы и говорила, она была бы одета в школьную форму Хогвартса. |
Voldemort raised a hand, then hissed, as though in annoyance. |
Волдеморт поднял руку, затем зашипел, будто от раздражения. |
With a violent gesture, the robes around Quirinus Quirrell's sleeping from were torn in half, his purple-and-green tie shredded, and his suit-jacket drawn from him to where Voldemort stood. |
Резкий жест - и мантия спящего Квиринуса Квиррелла разорвалась пополам, фиолетово-зелёный галстук тоже порвался, а пиджак стянуло и отнесло к Волдеморту. |
Some part of Harry flinched, as if seeing the Dark Lord Voldemort attacking Professor Quirrell. |
Какая-то часть Гарри вздрогнула, это выглядело, словно Тёмный Лорд Волдеморт напал на профессора Квиррелла. |
Voldemort plunged his hand deliberately into the suit jacket, which jerked as though something were being broken; then Voldemort shook out the suit jacket onto the ground beside him, emptying out the contents. |
Волдеморт неторопливо засунул руку в пиджак, и тот дёрнулся, будто в нём что-то сломалось. После этого Волдеморт начал вытряхивать содержимое пиджака на землю. |