Minutes passed. |
Шли минуты. |
The Dark Lord donned an amulet from the heap of things beside the altar; also from the heap, Voldemort took four short wooden rods with straps upon them, and reached beneath his robes to attach them, it looked like they went on his upper arms and upper thighs. |
Тёмный Лорд вытащил из кучки вещей у алтаря некий амулет и надел. Также он достал оттуда четыре коротких деревянных стержня с ремешками на них и сунул под мантию, чтобы прикрепить их, по-видимому, к верхней части плеч и бёдер. |
The Dark Lord rose into the air, moved left, right, up and down, seeming to wobble slightly at first; then his flight stabilized. |
Тёмный Лорд поднялся в воздух, двинулся влево, вправо, вверх, вниз. Сперва его слегка покачивало, затем полёт стал уверенным. |
The chunk of red glass turned, slightly. |
Кусок красного стекла повернулся, чуть-чуть. |
The Dark Lord Voldemort floated to the ground, and prodded Hermione Granger's body with his wand. |
Тёмный Лорд Волдеморт опустился на землю и ткнул палочкой в тело Гермионы Грейнджер. |
"There iss an obsstacle," hissed Voldemort. |
- У нас-с появилос-сь затруднение, - прошипел Волдеморт. |
In Harry's mind the expectation of betrayal or other failure had already been so strong that the confirmation came only as a dull shock, not a sharp one. |
Г арри к этому времени уже был практически уверен, что Волдеморт его обманет или что-нибудь ещё пойдёт не так, и поэтому услышанное отозвалось лишь тупой болью, а не резким ударом. |
"What obsstacle?" |
- Какое затруднение? |
"Girl'ss body iss resstored. |
- Тело девочки вос-становлено. |
Ssubstance iss repaired. |
Материя вос-создана. |
But not magic, or life... thiss iss body of dead Muggle." Voldemort turned from the altar, began to pace. "The full ritual would solve this. |
Но не магия, не жизнь... это тело мёртвого магла, -Волдеморт отвернулся от алтаря и начал расхаживать взад-вперёд. - Полный ритуал решил бы эту проблему. |
But that would require time... time and the blood of Granger's enemy, and I do not think Draco Malfoy still qualifies, nor can I take my own blood unwillingly... foolish." |
Но это требует времени... времени и крови врага Грейнджер, и я не думаю, что Драко Малфоя всё ещё можно считать таковым, а я не могу отдать свою кровь не по своему желанию... глупо, - голос Волдеморта зазвучал тихим шипением. - Глупо. |
Voldemort's voice was a lower hiss. |
Я должен был предвидеть это и подготовиться. |
"Foolish, I should have foreseen this, and prepared. Her brain might awaken with an electrical shock, I know that much of Muggle medicine... but would her magic return to her? |
Её мозг можно разбудить электрическим разрядом, я достаточно знаю медицину маглов для этого... но вернётся ли к ней магия? |
That I do not know, and I suspect if she awakens as a Muggle she will be a Muggle forever. |
Этого я не знаю и подозреваю, что если она очнётся маглом, то останется маглом навсегда. |
Still, I can think of nothing better." The Dark Lord raised his wand- |
Однако, я не могу придумать ничего лучше, -Тёмный Лорд поднял палочку. |
"Wait!" Harry blurted, feeling hope return. |
- Стойте, - выпалил Гарри, чувствуя, что к нему вернулась надежда. |
She needs a spark of life and magic, just a spark to get her started... |
Ей нужна искра жизни и магии, только искра, дальше всё пойдёт само... |
Voldemort turned and looked at him. |
Волдеморт обернулся и уставился на него. |
The snakelike face showed some slight degree of surprise. |
Змееподобное лицо выражало лёгкое удивление. |
"Think I have ssomething that might work," Harry hissed. "Needss wand. |
- Возможно, я с-смогу с-с этим с-справитьс-ся, -прошипел Гарри. - Требуетс-ся палочка. |
Have no intentionss to usse it againsst you." Harry said nothing about expecting his intentions wouldn't change; he'd simply blurted out the idea fast enough that he hadn't formed any specific intentions yet. |
Нет намерений ис-спользовать против тебя, -Гарри ничего не сказал о том, что его намерения не изменятся, он просто выпалил идею достаточно быстро, пока у него еще не сформировалось каких-то конкретных намерений. |
"This," Voldemort hissed, "I desire to see." |
- А вот это я желаю видеть, - прошипел Волдеморт. |
The Dark Lord reached into the heap of things by the altar, and picked up the wrapped form of Harry's wand. |
Тёмный Лорд наклонился к куче вещей около алтаря и поднял палочку Г арри, по-прежнему завёрнутую в ткань. |
It was thrown, gliding through the air and then dropping at Harry's feet; and then the Dark Lord floated back, the heap of things moving smoothly backwards with him. |
Он бросил палочку в сторону Г арри, та скользнула по воздуху и упала к ногам мальчика. После этого Тёмный Лорд отлетел назад, куча вещей поплыла за ним. |
Harry unwrapped his wand, and moved forward. |
Гарри развернул палочку и шагнул вперёд. |
We have our wand back, that's step one, said the last voice, the voice of hope. |
Мы вернули себе палочку, это - первый шаг, -сказал последний голос, голос надежды. |
No part of Harry had any idea what step two might be, but it was still step one accomplished.
|