The twilight sky had dimmed further, and Harry could not see if color was returning to her, but it should have been, it certainly should have been. |
Сумеречное небо ещё более потускнело, и Гарри не мог видеть, возвращается ли к ней привычный румянец, но, наверняка, оно так и было, иначе и быть не могло. |
She looked to be sleeping peacefully, and it wasn't because being dead looked like sleeping, it was because she was asleep and her body was fine and nothing was hurting her while she slept. |
Она выглядела мирно спящей, не потому, что смерть выглядит как мирный сон, а потому что она на самом деле спала, с её телом было всё в порядке, и ничто не причиняло ей боли. |
Some part of Harry, that had somehow managed not to speak up earlier, quietly pointed out that they were still in a graveyard, the recently victorious Lord Voldemort was still in control of the situation, and that his guess about Hermione wanting to be alive was just a guess. |
Одна из субличностей Гарри, которая каким-то образом умудрилась не заговорить раньше, тихо указала, что они всё ещё на кладбище, недавно победивший Лорд Волдеморт по-прежнему контролирует ситуацию, и что его догадка, что Гермиона хотела бы жить, - всего лишь догадка. |
Harry was still smiling, as he slowly lowered his wand. |
С улыбкой на лице Г арри медленно опустил палочку. |
The celebratory fireworks going off inside his mind were restrained, Harry wasn't screaming and running around in little circles like Professor Flitwick, but that- That- |
Он остановил праздничный фейерверк в своей голове, он не кричал и не бегал маленькими кругами, как профессор Флитвик, но это... Это... |
THAT, Harry said aloud inside his mind, THAT is what I call Step Two. |
ЭТО, - сказал Гарри у себя в голове. - Это я бы назвал "Шаг второй". |
"Interesting," said the cold high voice. "Your Patronus draws upon your life as well as your magic... I guessed that much, for it was too powerful for a first-year to fuel with magic alone. |
- Интересно, - произнёс холодный высокий голос.- Твой патрону с использует не только твою магию, но и жизнь... Я подозревал что-то подобное, это слишком могущественное волшебство для первокурсника, чтобы порождаться одной лишь магией. |
And yet there must be more to the puzzle, since not just any life-fueled spell would have done... was your happy thought the image of her returning to life? |
И всё же тут кроется ещё какая-то загадка, поскольку какое-нибудь простое использующее жизненные силы заклинание здесь бы не справилось... В качестве счастливой мысли ты представлял, как она возвращается к жизни? |
Was that all it took?" Lord Voldemort was again toying with his wand, a dark interest in those red-slitted eyes. "I suspect I will feel quite stupid when I finally comprehend that spell, someday in my eternity. |
И этого хватило? - Лорд Волдеморт опять принялся поигрывать своей палочкой, в глазах с узкими красными зрачками блестел мрачный интерес. - Подозреваю, когда однажды в своей вечности я наконец пойму это заклинание, я буду чувствовать себя несколько по-дурацки. |
Now step away from the girl. |
Теперь отойди от девочки. |
There iss more work I intend to do, to give her besst chance of continued life." |
Я намереваюс-сь с-сделать кое-что ещ-щё, чтобы дать ей лучш-шие ш-шанс-сы на долгую жизнь. |
Harry stepped back, reluctantly, the sense of tension starting to return to him. |
Г арри неохотно сделал шаг назад, его опять начало переполнять напряжение. |
He almost tripped over one haphazard grave marker, as the Dark Lord continued to walk forward. Standing before the altar, the Dark Lord laid one finger upon Hermione Granger's forehead. |
Он чуть не споткнулся о какое-то надгробье. Тёмный Лорд вернулся к алтарю и коснулся пальцем лба Гермионы Грейнджер. |
Then the Dark Lord tapped his finger upon Hermione Granger's forehead, and said, in a voice so low Harry almost did not hear, |
Затем он слегка ударил её пальцем по лбу и очень тихо - Гарри едва расслышал - произнёс: |
"Requiescus." |
- Реквескус. |
Voldemort waved his hand at an obelisk, which began to rotate, turning itself to lay flat upon the ground, pointing outward. |
Волдеморт махнул рукой в сторону одного из обелисков. Тот начал вращаться и, наконец, лёг на землю вершиной от алтаря. |
"Fascinating indeed," Voldemort hissed. "She is alive, and magical, and not another Tom Riddle as I feared you might have made her." |
- Поразительно, - прошипел Волдеморт. - Она жива, обладает магией, и ты не сделал её ещё одним Томом Риддлом, как я боялся. |
The tension was rising again in Harry. |
Нервы Гарри опять натянулись, как струна. |
He'd put his wand away into the back belt of his pants, he did not want to remind Voldemort that he still had the wand on him. |
Он засунул палочку за пояс сзади, он совершенно не хотел напоминать Волдеморту, что палочка осталась у него. |
"What are you doing to her now?" |
- Что вы сейчас с ней делаете? |
Another obelisk turned, lay flat upon the ground. |
Ещё один обелиск повернулся и лёг на землю. |
"There iss old, losst ritual to ssacrifice magical creature, transsfer magical nature to ssubject. |
- С-сущ-щес-ствует с-старый забытый ритуал: принес-сти в жертву волш-шебное с-сущес-ство и передать его магичес-скую с-сущ-щнос-сть человеку.
|