Moments later, Harry cried out and took a step back. |
Секундой спустя Гарри вскрикнул и отшатнулся. |
Huge and misshapen, lumpy skin, legs thick as tree-trunks, a small head that looked like a coconut perched upon a boulder. |
Гигантская и бесформенная фигура, бугристая кожа, ноги толщиной с древесные стволы, голова, похожая на кокос, водружённый на каменную глыбу. |
A mountain troll stood within the circle of obelisks, motionless as though asleep while standing. |
В кругу обелисков стоял горный тролль. Он не шевелился. Казалось, будто он спит. |
"What are you doing?" |
- Что вы делаете?! |
Voldemort's mouth was stretched in a wide smile; it looked horrible on him, like his face had too many teeth. |
Рот Волдеморта растянулся в широкой улыбке. Это выглядело крайне жутко, складывалось впечатление, словно у него слишком много зубов. |
"Sshall ssacrifice my fallback weapon, and girl-child sshall gain troll'ss power of regeneration. |
- Пожертвую с-своё запас-сное орудие, и девочка получит с-спос-собнос-сть регенерировать, как у тролля. |
Transsfiguration ssicknesss iss nothing before that, if perchance it wass not fixed by previouss ritual. |
Ес-сли почему-то транс-сфигурационная болезнь не ис-счезла пос-сле предыдущ-щего ритуала, она вылечитс-ся. |
And no knife sshall sslay girl-child, nor cutting cursse, nor ssicknesss take her." |
И ни один нож не с-сразит девочку, режущ-щее проклятье будет ей не с-страш-но, и болезни тоже. |
"Why-why are you doing this?" Harry's voice shook. |
- Зачем... зачем вам это? - голос Гарри дрожал. |
"Have not the tiniesst intention of letting girl-child die again, after going to ssuch lengthss to ressurrect her." |
- Пос-сле с-стольких ус-силий, чтобы вос-скрес-сить её, с-соверш-шенно не с-собираюс-сь допус-скать, чтобы она умерла с-снова. |
Harry swallowed. |
Гарри сглотнул. |
"I'm very confused." |
- Я очень сильно озадачен. |
Was Voldemort practicing being nice? |
Волдеморт тренируется совершать добрые поступки? |
This hypothesis did not seem like a sufficient explanation. |
Эта гипотеза не казалась удовлетворительным объяснением. |
"Stay well back," Voldemort said coldly. "This ritual is Darker than the last." |
- Держись подальше, - холодно сказал Волдеморт.- Этот ритуал Темнее предыдущего. |
The Dark Lord began a new chant, softer syllables that seemed to seethe through the air like living things; and Harry, feeling a new surge of apprehension, stepped backwards. |
Тёмный Лорд снова запел, клокочущие мягкие звуки заполняли воздух и казались живыми. У Гарри опять появилось мрачное предчувствие, он отступил ещё на шаг. |
Then Harry cried aloud, as pain flared again within his scar. |
И тут его шрам снова пронзила боль. Гарри вскрикнул. |
The mountain troll crumbled in on itself, becoming ashes hanging in the air, then dust, and then the dust seemed to blow away without going anywhere; it was gone. |
Горный тролль рассыпался пеплом, повисшим в воздухе. Затем пепел превратился в пыль, которую, в свою очередь, словно сдуло в никуда. Всё исчезло. |
Hermione Granger slept on peacefully, whatever spell of repose Voldemort had cast on her being sufficient to the task. |
Гермиона Грейнджер мирно спала. Какое бы усыпляющее заклинание ни наложил на неё Волдеморт, оно прекрасно справилось. |
"Um," Harry said in a small voice. "Did it work?" |
- Гм, - тихо сказал Гарри. - Сработало? |
"Diffindo." |
- Диффиндо. |
Harry stepped forward with a choked yell, and then halted, both as the stupidity of his motion caught up with him, and as the sudden cut that the Severing Charm had opened on Hermione's leg closed almost as quickly as it had been made. |
Г арри сдавленно вскрикнул и рванулся вперёд, но сразу же остановился. Во-первых, он понял глупость своих действий, во-вторых, внезапно возникшая глубокая рана на ноге Гермионы закрылась почти так же быстро, как и появилась. |
In seconds there was only a light stain of blood on the surrounding flesh. |
Через пару секунд на коже осталась лишь тонкая полоска крови.
|