The voice was of peculiar timbre, from behind the silver skull mask. "Master-it has been so long-we had lost hope-" |
Тембр голоса, раздававшегося за маской-черепом, казался каким-то странным. - Повелитель... прошло столько времени... мы потеряли надежду... |
"Silence!" shouted the high voice of the Dark Lord Voldemort. |
- Молчать! - раздался высокий голос Тёмного Лорда Волдеморта. |
Every trace of Professor Quirrell was now gone from the too-tall figure. "Train your wand upon the Boy-Who-Lived, and watch him! |
У этой слишком высокой фигуры уже не было ничего общего с профессором Квирреллом. -Направьте палочки на Мальчика-Который-Выжил и следите за ним! |
Do not be distracted, not by anything! |
Не отвлекайтесь ни на что! |
Stun him at once if he moves, if he begins to speak!" |
Оглушите его сразу же, если он начнёт двигаться или если он начнёт говорить! |
More pops. |
Ещё хлопки. |
Between graves, behind a tree, in all the shadowy spaces, more black robes were Apparating, all hooded and masked. |
Между могилами, за деревом, во всех тёмных уголках появлялись всё новые и новые люди в чёрных одеждах, масках и капюшонах. |
Some of them voiced exclamations of joy, many of those sounding rather forced; others moved forwards as though to greet their Master. |
Некоторые из них издавали радостные восклицания, хотя многие из этих восклицаний звучали довольно вымученно. Другие выходили вперёд, словно приветствуя своего Повелителя. |
Voldemort gave them all the same instruction, except that some were commanded to Cruciate Harry Potter if he moved, others to restrain the Boy-Who-Lived if he moved, others told to fire hexes and curses, others told to cancel his magic. |
Волдеморт приказывал всем одно и то же. Разве что некоторые должны были ударить Г арри Поттера Круциатусом, если он пошевелится, другим приказывалось задержать Гарри Поттера, если он начнёт двигаться, третьим было сказано стрелять заклинаниями и проклятиями, четвёртым - рассеивать его магию. |
Thirty-seven pops, Harry counted before the black robes and skull masks seemed to stop arriving. |
К тому моменту, когда люди в чёрных мантиях с масками-черепами перестали прибывать, Г арри насчитал тридцать семь хлопков. |
All of them were now holding their wands pointed at Harry, aligned in a semicircle before him, where they wouldn't get into each other's lines of fire. |
И все прибывшие теперь стояли перед Г арри полукругом - чтобы никто не оказался на чьей-то линии огня - и направляли на него палочки. |
Harry continued pointing his wand downward, insofar as he had been told that, if he tried to raise it, he would die. |
Гарри же по-прежнему направлял свою палочку вниз, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует поднять её. |
He remained silent, insofar as he had been told that if he tried to speak, he would die. |
Он не говорил ни слова, поскольку ему было сказано, что он умрёт, если попробует заговорить. |
He tried not to shiver in the falling night temperatures, for he was naked, and it was getting colder. |
Он старался не дрожать, что было совсем не просто, поскольку он был голым, а с наступлением ночи температура падала. |
You know, said the last voice within Harry, the voice of hope, I think this is getting pretty bad even by my standards. |
Знаешь, - сказал последний голос, голос надежды, в голове Гарри, - кажется, дела наши довольно плохи даже по моим меркам. |
Chapter 113: Final Exam |
Глава 113. Последнее испытание |
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness: All these illuminated thirty-seven skull masks gleaming above black robes, and the darker-clad Lord Voldemort, whose eyes shone red. |
Высоко в безоблачном небе плыла горбатая Луна. Посреди темноты во всём своём великолепии сияли звёзды и Млечный путь. Всё это освещало тридцать семь масок-черепов, поблёскивающих над чёрными одеждами, и одетого в ещё более тёмную мантию Лорда Волдеморта, чьи глаза сверкали красным. |
"Welcome, my Death Eaters," spoke Lord Voldemort's voice, smooth and high and terrible. "No, do not look at me, you fools! |
- Приветствую вас, мои Пожиратели Смерти, -раздался уверенный, высокий и жуткий голос Волдеморта. - Нет, не смотрите на меня, идиоты! |
Eyes upon the Potter child! |
Не спускайте глаз с мальчишки Поттера! |
Ten years, it has been, ten years since we last met. |
С нашей последней встречи прошло десять лет, десять долгих лет. |
Yet you answer my call as though it were yesterday..." The Dark Lord Voldemort came near to one hooded figure, tapped fingers upon the mask. "In a hastily Transfigured mockery of a Death Eater's true armor, with a childish Charm to distort your voice. |
И всё же вы откликнулись на мой вызов, словно мы расстались вчера... - Тёмный Лорд Волдеморт подошёл к одной из фигур в капюшонах и постучал пальцами по маске. - И явились в наспех трансфигурированной пародии на настоящие доспехи Пожирателя Смерти, с детским заклинанием искажения голоса.
|