Выбрать главу
Я лично задержусь здесь на шесть часов, потому что я не до конца доверяю собственным защитным чарам против временных петель, а четверо из вас обследуют окрестности на предмет чего-либо необычного. Even after that we must remain vigilant for any sign of Harry Potter's renewed presence, in case Dumbledore has left some unimagined trick in play. И даже после этого мы должны будем бдительно следить, не появятся ли новые следы существования Гарри Поттера, на случай, если Дамблдор воспользовался каким-то невообразимым трюком.
If you can think of any trick that I have missed in being sure that Harry Potter's threat is ended, speak now and I shall reward you handsomely... speak now, in Merlin's name!" Если кому-то из вас приходит в голову упущенный мной способ дополнительно удостовериться, что с угрозой Г арри Поттера покончено, пусть говорит и я щедро его вознагражу... Ну же, во имя Мерлина, говорите!
There was stunned silence amid the cemetery; no one made to speak. Пожиратели Смерти стояли, словно поражённые громом. Ни один из них не произнёс ни слова.
"Useless, the lot of you," Voldemort said with bitter scorn. - Бесполезны все до единого, - сказал Волдеморт с горьким презрением. - Сейчас я задам Гарри Поттеру последний вопрос.
"Now I shall ask Harry Potter one final question, and he is to answer that question for my ears alone, in Parseltongue. Ответ на него предназначен лишь для моих ушей, поэтому Г арри Поттер будет отвечать на парселтанге.
Strike the boy down at once if he answers with anything but hisses, if he tries to speak one word of human speech." Немедленно стреляйте в него, если он ответит чем-то, кроме шипения, если он попытается сказать хоть слово на человеческом языке.
Then Voldemort hissed, И Волдеморт зашипел сам:
"Power I know not, it wass ssaid that you would have. - С-сказано, что ты будеш-шь владеть с-силой, что мне не извес-стна.
The Muggle Artss I have now learned of from you, and I am already sstudying them. Я узнал от тебя о магловс-ских ис-скус-ствах и уже их изучаю.
Your power over life-eaterss musst be comprehended for onesself, or sso you ssay. С-секрет твоей влас-сти над пожирателями жизни, как ты с-сказал, я должен понять с-сам.
If there iss any other power you posssesss, that I may come to have, tell me of it now. Ес-сли ты владееш-шь ещ-щё какой-то с-силой, какой и я с-смогу обладать, с-скажи мне о ней с-сейчас-с.
Elsse, I intend to torment certain of thosse you care for. В противном с-случае я намерен пытать некоторых из тех, кто дорог тебе.
Ssome livess I have already promissed you, but otherss I did not. Час-сть жизней я тебе уже обещ-щал, но не вс-се.
Your mudblood sservantss in your little army. Грязнокровки из твоей маленькой армии.
Your preciouss parentss. Твои драгоценные родители.
All sshall ssuffer for what will sseem to them like eternitiess; and then I sshall ssend them, broken, into the life-eater prisson to remember it, until they wasste and die. Вс-се они будут с-страдать, и с-страдания покажутс-ся им вечнос-стью, а затем я пош-шлю их, с-сломанных, в тюрьму к пожирателям жизни, помнить о с-своих с-страданиях до с-самой с-смерти.
For each unknown power you tell me how to masster, or other ssecret you tell me that I desire to know, you may name one more of thosse to insstead be protected and honored under my reign. За каждую неизвес-стную мне с-силу, про которую ты мне с-скажешь, как ей пользоватьс-ся, а также за любой другой интерес-сный мне с-секрет, ты с-сможешь назвать одного человека, и под моей влас-стью он получит почес-сти и защ-щиту.
Thiss alsso I promisse and intend to keep." Voldemort's smiling expression now came through as if it were a snake's gaping fangs, and the meaning that expression bore among snakes, a promise that whoever beheld the teeth was to be consumed by them. "Wasste not time in thoughtss of esscape, if you care for thosse oness. Это я тебе обещ-щаю, и обещ-щание это с-собираюс-сь с-сдержать, - улыбка Волдеморта теперь вызывала впечатление змеи, показывающей клыки, и среди змей такое выражение означало обещание, что в того, кто стоит перед клыками, они сейчас вонзятся. - Не трать время на мыс-сли о бегс-стве, ес-сли заботиш-шьс-ся о с-своих близких.
You have ssixty ssecondss to begin telling me ssomething I wissh to know, and then your death beginss." У тебя ес-сть шес-стьдес-сят с-секунд, чтобы начать рас-сказывать то, что я хочу знать. А пос-сле начнётс-ся твоя с-смерть.
Chapter 114: Shut Up and Do The Impossible Глава 114. Заткнись и сделай невозможное
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness, all these shone down upon the graveyard to bear witness from their unimaginable distances. Высоко в безоблачном небе плыла горбатая Луна. Посреди темноты во всём своём великолепии сияли звёзды и Млечный путь. Невообразимо далёкие светила молча взирали на кладбище.
In the instant when Harry had realised there was no way at all left to save everyone, his mind's voices had fallen away, become one, a single purpose taking up every fraction of his mind. В тот миг, когда Гарри осознал, что у него нет никакой возможности спасти всех, голоса в его голове утихли, слились воедино. Весь его разум поглотила единственная цель.