The Dark Lord stood still in the air for a long moment. |
На несколько секунд Тёмный Лорд неподвижно замер в воздухе. |
And Harry's eyes went on tracking slowly across the graveyard, as his hand remained tight upon his wand. |
А взгляд Г арри продолжал медленно скользить по кладбищу, и его рука всё так же крепко сжимала палочку. |
In the instant when Harry had realized there was no way left to save everyone- |
В тот миг, когда Гарри понял, что не осталось способа спасти всех... |
He couldn't speak any incantation in English. |
Он не мог произносить заклинания на английском. |
But Transfiguration was wordless. |
Но трансфигурация не требовала слов. |
There was no material in contact with his wand's end except air, which couldn't be Transfigured. |
Ничто не контактировало с его палочкой, кроме воздуха, который невозможно трансфигурировать. |
But Voldemort didn't know about partial Transfiguration, which Harry could use to Transfigure a tiny bit of the material from his wand itself. |
Но Волдеморт не знал о частичной трансфигурации, и с её помощью Г арри трансфигурировал крошечный кусочек материала самой палочки. |
"You're sstalling," the Dark Lord said. "Jusst to delay death? |
- Ты тянеш-шь время, - сказал Тёмный Лорд. -Про-сто, чтобы отс-срочить с-смерть? |
Or with other purposse?" |
Или с-с другой целью? |
Harry said nothing, his other work slowing as his mind sought a continuation of the conversation that would work even against the Dark Lord's will- |
Гарри промолчал. Его незаметные никому действия замедлились, пока его разум искал, как продолжить разговор даже вопреки воле Тёмного Лорда. |
"Sspeak and tell me purposse, or thiss endss now and your friendss suffer for lifetimess!" |
- Открой мне с-свою цель, или разговор окончен, и твои друзья будут с-страдать до с-самой с-смерти! |
"Lower Muggle weapon and do not point wand in my direction," Harry hissed, putting as much cold danger as he could into the snake's voice. "Sspeak no commandss to sservantss. |
- Опус-сти оружие маглов и не направляй палочку в мою с-сторону, - ответил Гарри, изо всех сил стараясь, чтобы его шипение прозвучало как можно холоднее и опаснее. - Ничего не приказывай с-своим с-слугам. |
I do posssesss capabilitiess of which you are ignorant. |
Я дейс-ствительно обладаю с-спос-собнос-стями, о которых тебе неведомо. |
Can usse one ssuch capacity to causse huge explossion almosst insstantly, without sspeaking incantation. |
Могу ис-спользовать одну из с-спос-собнос-стей, чтоб вызвать мощ-щный взрыв почти мгновенно, не произнос-ся заклинаний. |
Sslay your new body, all sservantss, Sstone sscattered to who knowss where." |
Убьёт твоё новое тело, вс-сех с-слуг, отброс-сит Камень неизвес-стно куда. |
At his current level of practice Harry could Transfigure one cubic millimeter as fast as he could apply his will and magic. |
При своём нынешнем уровне подготовки Гарри мог трансфигурировать один кубический миллиметр практически мгновенно, лишь усилием воли и магией. |
One cubic millimeter of antimatter. |
Один кубический миллиметр антиматерии. |
It wasn't a world-ending threat. |
Это не было угрозой всему миру. |
Voldemort could have been carved from stone. |
Волдеморт словно окаменел. |
"You bluff, ssomehow." |
- Ты каким-то образом блефуеш-шь. |
"Not bluffing. |
- Не блефую. |
Sspeaking in ssnaketalk, I tell you, I can do it almosst insstantly, before any sspell can be casst at me, I think. |
Я утверждаю на змеином языке, что могу с-сделать это почти мгновенно, думаю, до того, как меня коснётся какое-либо заклинание. |
You know very little of sscience ass yet. |
Ты вс-сё ещ-щё очень мало знаеш-шь о науке. |
Power I would command iss sstronger than processs that fuelss sstarss." |
Мощ-щь, которую я призову, с-сильнее, чем процес-с, питающ-щий звёзды. |
"Vow will sstop you," hissed Voldemort. "You cannot rissk world. |
- Тебе помеш-шает Обет, - прошипел Волдеморт. -Ты не можеш-шь рис-сковать с-сущ-щес-ствованием мира. |
Take no risskss, none, with clever ideass!" |
Нельзя рис-сковать, ис-сключено, никаких умных идей! |
"Would not rissk world. |
- Не рис-скую миром. |
I esstimated ssize of explossion, nowhere near that large." |
Я оценил мощ-щность взрыва, она нес-сравнимо меньш-ше. |
"You do NOT know, fool! |
- Ты не знаеш-шь этого НАВЕРНЯКА, дурак! |
Cannot be SURE!" Voldemort's hiss was climbing higher.
|