Не можеш-шь быть УВЕРЕН! - шипение Волдеморта становилось всё выше. |
"I am reassonably certain. |
- Ес-сть причины для увереннос-сти. |
Vow will not sstop me." |
Обет не ос-становит меня. |
There was an increasing fury in Voldemort's expression, and yet his hiss carried a tinge of fear. |
На лице Волдеморта всё явственнее проступала ярость, но в его шипении слышался и оттенок страха. |
"I sshall wreak pain beyond imagining on all you care for-" |
- Боль, что ис-спытают вс-се, кто дорог тебе, будет невообразимой... |
"Sshut up. |
- Заткнис-сь. |
I dissregard all ssuch threatss now, as theory of gamess ssayss I sshould. |
Вс-се твои угрозы для меня уже ничего не значат, пос-скольку теория игр велит мне их игнорировать. |
Only reasson you make threatss iss that you expect me to resspond." That, too, Harry had truly understood in the last extremity. "Offer me ssomething I want, teacher. |
Ты угрожаеш-шь мне лиш-шь потому, что ожидаеш-шь моей на то реакции, - это Г арри тоже осознал до крайности ясно. - Предложи мне что-нибудь, чего я хочу, учитель. |
For your new body, for your continued holding of Sstone, for livess of your sservantss." |
Ради с-своего нового тела, ради того, чтобы с-сохранить Камень, ради жизней с-своих с-слуг. |
Harry's mouth was running on automatic, his real attention elsewhere. |
Рот Г арри говорил автоматически, основное внимание было сконцентрировано на другом. |
Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line... |
В лунном свете блестит полоска серебра... |
From a tiny spot on the end of Harry's wand, a cubic millimeter of anchor, stretched out a thin line of Transfigured spider-silk. |
Из крошечной точки на конце палочки Гарри, из кубического миллиметра, ставшего основой, тянулась тонкая нить трансфигурированного паучьего шёлка. |
It would have broken at once, if tested; it would have gone unremarked, if any had noticed its glint. |
Она бы порвалась сразу, если б кто-нибудь попробовал её разорвать. Кто-нибудь мог бы заметить отблеск от этой нити, но вряд ли этот отблеск привлёк бы серьёзное внимание. |
Less than a tenth of a millimeter in cross-section, the tiny shape represented by the extended line of spider-silk was something Harry could Transfigure swiftly, ten centimeters of length to a cubic millimeter of total volume; and Harry could Transfigure a cubic millimeter in a fraction of a second. |
Г арри был способен очень быстро трансфигурировать такую нить, ведь её толщина составляла всего лишь десятую долю миллиметра, десять сантиметров длины давали меньше кубического миллиметра объёма, а Гарри был способен трансфигурировать кубический миллиметр за доли секунды. |
He was forcing the Transfiguration outward, extending it through the air as fast as he could without risking the transformation. |
Гарри трансфигурировал нить в направлении от себя, увеличивая её длину с максимально возможной скоростью, при которой не было риска для трансфигурации. |
The tracing line of spider-silk looped around a Death Eater's hood at neck level, returned to the pattern of threads. |
Нить паучьего шёлка протянулась к капюшону очередного Пожирателя Смерти, обвила его вокруг шеи и вернулась обратно к центру паутины. |
Voldemort's face was now impassive. |
Лицо Волдеморта теперь ничего не выражало. |
"You musst not leave here alive. |
- Ты не имееш-шь права уйти отс-сюда живым. |
Ssenssible people called good would alsso agree, thiss I tell you in ssnake'ss sspeech. |
С-со мной бы с-соглас-силис-сь даже разумные люди из тех, кого называют хорош-шими, это я с-скажу даже на парс-селтанге. |
But all your friendss I will treat kindly and protect under my reign, if you agree to die now ass good persson sshould." |
Но ес-сли ты с-соглас-сиш-шьс-ся умереть, как подобает хорош-шему человеку, я буду хорош-шо обращ-щаться с-с твоими друзьями и вс-се они получат мою защ-щиту. |
The last Death Eater was looped. |
Капюшон последнего Пожирателя Смерти захлестнула петля. |
The pattern of spider-silk was complete. |
Паутина была закончена. |
The web had been drawn with loops around all the Death Eater's necks. |
Петли теперь обвивали шеи всех Пожирателей Смерти. |
The ends of those loops had been anchored to a central circle; and that central circle in turn had three threads stretching across its center. |
Концы этих петель соединялись с центральным кругом, а от этого центрального круга три нити уходили в центр. |
The entire pattern still touching the anchor-line stretching out of Harry's wand. |
Вся паутина по-прежнему соединялась с изначальной нитью, отходящей от палочки Гарри. |
Over the next seconds, those near-invisible threads of reflected moonlight turned black. |
Спустя несколько секунд почти невидимые, отражающие лунный свет нити стали чёрными. |
Filaments narrower, stronger, and sharper than steel wire; braided carbon nanotubes, each individual tube all a single molecule. |
Волокна тоньше, прочнее и острее стальной проволоки, нити, сплетённые из углеродных нанотрубок. Каждая трубка представляла из себя единую молекулу. |